Mistranslating Exodus 1:19
As part of pharaoh’s plan: to undermine the growing Jewish population and encourage assimilation through marriage, the two Jewish midwives, Shiphrah and Puah (verse 15), were ordered to kill all male newborns during delivery -- so it would look as if the males were stillborn or otherwise died of complications.
טז וַיֹּאמֶר,
בְּיַלֶּדְכֶן אֶת-הָעִבְרִיּוֹת, וּרְאִיתֶן, עַל-הָאָבְנָיִם: אִם-בֵּן
הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ, וְאִם-בַּת הִוא וָחָיָה.
|
16 and he
said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look
upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a
daughter, then she shall live.'
|
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0201.htm
The Hebrew is clear and it is a very clever
ruse.
יט וַתֹּאמַרְןָ
הַמְיַלְּדֹת אֶל-פַּרְעֹה, כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת
הָעִבְרִיֹּת: כִּי-חָיוֹת הֵנָּה, בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת
וְיָלָדוּ.
|
19 And the
midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian
women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
|
The Hebrew text's use of the word חָיוֹת is the key to the midwives’ defense.חָיוֹת
19
And
the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt,
for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore
children.
19.
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim
obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
Unfortunately, the simple or Pshat reading of חָיוֹת –one any child familiar with basic Modern
or Biblical Hebrew (from Genesis 2:24-25 onward) knows – is that חָיוֹת means “animals” or “beasts”.
P.S. Yes,
Rashi (1040-1105) , after preferring a
reading of “expert midwives” following Onkelos, and seeing חָיוֹת as a
word-play on the Aramaic for midwife as used by Onkelos, acknowledges that the
Rabbis did read the text as “animals of the field.” However, Rashi gives
numerous examples where parallels to animals are laudatory and a
positive: as in Jacob’s blessings to his sons, Genesis 49, where they are
compared to various animals such as a lion or deer.
In the context of the meeting with pharaoh,
it is highly unlikely that the midwives would have put such a ‘spin’ on the
word חָיוֹת. After all, their lives were on
the line as they faced pharaoh’s anger and certain death.
- -
- - -
Again, relying on the translations puts the reader
at the mercy of pious or other ‘interpolations’ which, at times, are designed
to protect the reader and his or her sensibilities.
Wherever possible, it is important to read the
original.