Friday, 9 January 2015


UNDERSTANDING THE BIBLE – MISTRANSLATIONS

Psalm 29 and others

Translating a text into another language is always a challenge.  One must get the exact meaning of words correct, try to communicate the cadence or poetic quality of the origin where possible, and adjust for differences of language grammar, syntax and idiom, including  gender (Hebrew makes all nouns male or female; no neutral “it” as in English.)

In a number of previous blogs I have been critical of the standard ‘simplified’ translation of recurring vav hahefuch verbs throughout  the Tanach and suggested a more appropriate approach in blogs on Psalm 34, Psalm 30 and Psalm 19, and on Deuteronomy’s arami oved avi” passage (Deuteronomy Ch 26: 3 – 10).

But it is one thing for translations to merely translate vav hahefuch future verbs into past tense, or vav hahefuch past tense verbs into future tense, without noting the unique intent behind usage of this Divine verb form (as discussed in blogs on Psalms 34, 30 and 19), but it is another thing to change the tense of normal verbs in the Hebrew Scriptures to create ‘consistency’ in verb tense or a perceived ‘intent’ other than that of the original Hebrew.


When a translation or tradition-of-translation plays fast and loose with an easily translatable part, a problem exists.

This is a recurring concern re: English translations by Jewish publishers: for example,  Psalm 18 and its original version, 2 Samuel 22, and Psalm 29 as translated by the  Art Scroll Chumash haftorah of  2 Samuel 22; and Psalm 18 and Psalm 29 translations in the printed Art Scroll siddur, Philip Birnbaum  siddur,  Soncino’s The Psalms (1945) and online mechon-mamre.org translations (which uses the Soncino English).

All of these translations play fast and loose with verb tense:  regularly converting Hebrew verbs that are obvious future tense into present or past.

If such changes were based on a tradition of kree v’kteev – where the Biblical text has one spelling but Mesoretic tradition as recorded in the early Medieval Aleppo Codex and Leningrad Codex suggest, on grammatical grounds, a word should be read as if spelled somewhat differently -- that would be one thing, but for the numerous alterations     I will highlight below, there is no such evidence or justification.


 

Psalm 29

Psalm 29, which is part of the Friday night Kabbalat Shabbat services, and is far shorter than Psalm 18/2 Samuel 22, will be used to illustrate the point.

 

Below are juxtaposed the original Hebrew text, the typical Jewish translation of mechon-mamre.org., the standard King James English Bible (1611C.E.) version, and the original Latin Vulgate (Clementine) text - which was translated directly from the Hebrew by Jerome (405 C.E.).   

I have highlighted the verbs and their tenses in the original Hebrew and in the translations using the following colour coding:

           

 *Past tense
* Present  tense                 
* Future tense       
* Imperative
 
* participle
 
* Hebrew does not have Present tense words for “IS” and “ARE”.           They are marked by yellow and Bold Italics in the translations.

                   

 This colour coding allows the numerous ‘mistranslations’ of verb tense to be readily visible.

 

 mechon-mamre.org  

Psalms Chapter 29 תְּהִלִּים

א  מִזְמוֹר, לְדָוִד:    הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.
1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength.
ב  הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ;    הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ.
2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness.
ג  קוֹל יְהוָה,    עַל-הַמָּיִם:
אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים;    יְהוָה, עַל-מַיִם רַבִּים.
3 The voice of the LORD is upon the waters; {N}
the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters.
ד  קוֹל-יְהוָה בַּכֹּחַ;    קוֹל יְהוָה, בֶּהָדָר.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
ה  קוֹל יְהוָה, שֹׁבֵר אֲרָזִים;    וַיְשַׁבֵּר יְהוָה, אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
ו  וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל;    לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
ז  קוֹל-יְהוָה חֹצֵב;    לַהֲבוֹת אֵשׁ.
7 The voice of the LORD heweth out flames of fire.
ח  קוֹל יְהוָה, יָחִיל מִדְבָּר;    יָחִיל יְהוָה, מִדְבַּר קָדֵשׁ.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
ט  קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת--    וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:
וּבְהֵיכָלוֹ--    כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; {N}
and in His temple all say: 'Glory.'
י  יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב;    וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם.
10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever.
יא  יְהוָה--עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן;    יְהוָה, יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.
11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace. {P}

                                        http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2629.htm

 

 

As can been seen from the highlighting, the typical, Jewish mechon-mamre.org translation makes all the undeniably FUTURE tense Hebrew verbs in verse 3 through verse 10  into PRESENT TENSE – all seven (7) of them.

 

It also transforms the past tense הִרְעִים of verse 3 into the present tense as well.

 

Only at the end, the blessing of verse 11, is the actual, future tense of the Hebrew kept.

 

 


 












                                                            __________

 

To what degree the King James Version has influenced Jewish translators       I do not know, but more than 400 years ago the King James converted all the future verbs in verses 3 through 10 into present tense.  

The only difference between it and the Jewish translations is the latters' recognition that verse 10 refers to the one-time Noah’s flood – and   therefore Jewish translations correctly use the Hebrew’s past tense, whereas King James uses the present -- as if referring to any and all floods.

 

Latin Vulgate (Clementine)     Psalm 28   (Hebrew Psalms 9-10 are treated as one in the Vulgate count.)  [from http://www.drbo.org/lvb/chapter/21028.htm]

[1] Psalmus David, in consummatione tabernaculi. Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino, filios arietum. [2] Afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini ejus; adorate Dominum in atrio sancto ejus. [3] Vox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit; Dominus super aquas multas. [4] Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia. [5] Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani;

[6] et comminuet eas tamquam vitulum Libani: et dilectus quemadmodum filius unicornium. [7] Vox Domini intercidentis flammam ignis. [8] Vox Domini concutientis desertum et commovebit Dominus desertum Cades. [9] Vox Domini praeparantis cervos, et revelabit condensa; et in templo ejus omnes dicent gloriam. [10] Dominus diluvium inhabitare facit, et sedebit Dominus rex in aeternum. Dominus virtutem populo suo dabit; Dominus benedicet populo suo in pace.

                               **** Latin verb tenses can be checked using Wiktionary ****

 

This Latin text, over 1600 years old and long the official, authorized Catholic version, is remarkably faithful to the verb tense choices of King David’s original Hebrew.

Yes, there are extra lines at the start and different interpretations of various words, but the text rarely differs in verb tense, and most often the difference is in using a present participle for a present full verb. Only 4 times is there any time discrepancy over the course of 18 Hebrew verbs.

And, in fact, it follows the Hebrew so closely that it does NOT insert the normal Latin “est”, present tense “is”, in the four (4) times it is left IMPLIED in the Hebrew.



           
verse
Hebrew
Vulgate
5
שֹׁבֵר present main verb
Confringentis present participle
6
No verb – implied only
dilectus perfect passive participle
7
חֹצֵב  present main verb
intercidentis present participle
8
יָחִיל = future
concutientis present participle
9
יְחוֹלֵל = future
praeparantis  present participle
9
אֹמֵר = present
dicent = future
10
יָשָׁב = past
facit = present
                

 

 Why it matters?

As said at the outset, translating any text is a challenge, but it is the primary duty of the translator to be as faithful to the original text as possible, and altering or ‘simplifying’ verb tenses for ‘consistency’ or some other reason is a total disregard for the original author’s conscious choices, his (or her) sense of Hebrew poetics, and is a disservice to the reader.

Put simply, those who can only read Bible texts in such translations are missing out.

 

Lost in Mistranslation - David’s intent here and elsewhere  

Below is a detailed examination of King David’s Hebrew verb tense choices and their stylistic and also devotional/theological importance.

 

Verse 3’s  הִרְעִיםpast tense,” thundered” – may be a reference to a particular event such as Noah’s  flood,  as implied in the Hebrew translations of יָשָׁב – past tense, “sat” - in verse 10.  After all, these are the only two times in the entire poem the past tense is used.

 

More importantly, David’s text: starting with verse 5 onward, jumps between tenses in a clear pattern.

The changes are not random but more like the melody of a song with its rises and dips.  As he repeats and paraphrases the same idea, the text moves usually from the present tense (once) to the future tense (twice or more).

Thus,  קוֹל יְהוָה,“The voice of the Eternal” , opens every part of the  middle section of the poem, just like הָבוּ לַיהוָה “Give to the Eternal” begins each part of the introduction, and יְהוָה ”The Eternal” begins the two verses of the closing.

The  middle section, קוֹל יְהוָה , builds from very terse, staccato-like pieces in verses 3 and 4 into more elaborate descriptions of praise in verse 5 through 9.

Verses 3 and 4, in a mere 17 words, contain a remarkable five (5) separate quick praises – all except for one being verb-less (i.e., implied “is” ) and thereby making the connection between קוֹל יְהוָה  ָand the descriptor more immediate and more intense.

Thereafter, verse 5 begins with the present tense שֹׁבֵר  and follows up with two more descriptions using future tense וַיְשַׁבֵּר and וַיַּרְקִידֵם.

Then it drops to the present חֹצֵב and then rapidly rises again and again using four (4) back to back and alliterative future tense verbs יָחִיל, יָחִיל ,  יְחוֹלֵל, וַיֶּחֱשֹׂף before returning to earth, so to speak, with a final present tense  אֹמֵר.

The ode concludes in verses 10 and 11 with the same playfulness, this time starting with the single PAST tense   יָשָׁב and quickly rushing into the future three (3) times: וַיֵּשֶׁב, יִתֵּן,יְבָרֵך.

 


 Devotional and Theological aspect

Throughout this poem, only the proper, 4-letter (Tetragrammaton) name for God is used: יְהוָה, which is a conflation of the Hebrew verb “to be” in its past, present and future forms – and should, therefore, be translated as The Eternal.

By repeatedly shifting from the now or the past into mostly future tense verbs, King David seems to me to be emphasizing and reaffirming his faith in  God eternal,  and His power over nature (verses 3-9) and human affairs (verses 10-11): past, present and especially future.

 

Conclusion

It is a pity that only those familiar with Hebrew have the opportunity  to appreciate and enjoy King David’s poetic Psalm 29  in all its glory and devotion – and  Psalm 19/2 Samuel 22  and other Scriptures as well.

The tradition of ‘mistranslation’ in English: whether by  Jewish publishers or Christian ones, is a disservice to all.

Only the original Clementine Vulgate is close – though not the modernized version - but I cannot recommend it  or its accurate English translation below because of the differences in word ‘understandings’ and textual additions compared to our received Hebrew.

In short, we need to either be fluent in Hebrew or get new, better Jewish English translations.

 

 

Below is a full Vulgate (Clementine) translation showing slightly diverse manuscript textual versions from http://vulgate.org/ot/psalms_28.htm

 

Psalmi - Chapter 28
Psalms
1
canticum David adferte Domino filios arietum

psalmus David in consummatione tabernaculi adferte Domino filii Dei adferte Domino filios arietum

A psalm for David, at the finishing of the tabernacle. Bring to the Lord, O ye children of God: bring to the Lord the offspring of rams.
2
adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto

adferte Domino gloriam et honorem adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in atrio sancto eius

Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court.
3
vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus super aquas multas

vox Domini super aquas Deus maiestatis intonuit Dominus super aquas multas

The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters.
4
vox Domini in fortitudine vox Domini in decore

vox Domini in virtute vox Domini in magnificentia

The voice of the Lord is in power; the voice of the Lord in magnificence.
5
vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani

vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani

The voice of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.
6
et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion quasi filius rinocerotis

et comminuet eas tamquam vitulum Libani et dilectus quemadmodum filius unicornium

And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, and as the beloved son of unicorns.
7
vox Domini dividens flammas ignis

vox Domini intercidentis flammam ignis

The voice of the Lord divideth the flame of fire:
8
vox Domini parturire faciens desertum Cades

vox Domini concutientis desertum et commovebit Dominus desertum Cades

The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades.
9
vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus et in templo eius omnis loquetur gloriam

vox Domini praeparantis cervos et revelabit condensa et in templo eius omnis dicet gloriam

The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: and in his temple all shall speak his glory.
10
Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum

Dominus diluvium inhabitare facit et sedebit Dominus rex in aeternum

The Lord maketh the flood to dwell: and the Lord shall sit king for ever.
11
Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace

Dominus virtutem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace

The Lord will give strength to his people: the Lord will bless his people with peace.