UNDERSTANDING THE BIBLE: English translations and lost nuances of Shema
Finally, the commandments and constant visible reminders of tephilin and mezzuzot are repeated – this time in the plural.
Shema: Lost nuances and lost complexities
Many passages from the Tanach and especially the Torah are used
as siddur prayers, and too often those praying and reading these passages: both
in the Hebrew and modern English translations -- miss out on the texts’ nuances
and complexities.
This is particularly
true of the 3 paragraphs of the twice daily Shema prayer.
Why?
1. Lack of clear
punctuation.
The Torah comes from the earliest period of written alphabet
languages and was originally intended to be read aloud to assembled masses.
It predates the Greek introduction of vowel letters – which in
English became A-E-I-O-U and sometimes Y, and the dot and stroke vowel symbols used
in printed Hebrew texts were only invented by the Masoretes of the 6th-10th
centuries C.E.
Also, Torah scrolls do not have indicators for sentence ending
periods (.), short pauses, i.e., the coma, exclamation points (!), question
marks (?) and most importantly, quotation marks (“ “) for direct speech.
The Masoretes only
added the diamond colon ( ) as the
equivalent of the modern period, and relied on their other invention: musical cantillation
notation, to act as ‘semi-punctuation’ guides.
Today, Chumash and siddur texts still restrict punctuation in
the Hebrew to the Masoretes’ double diamond period and sometimes a comma. They
leave the rest for the reader to fill in by ‘self-analysis’ – unless he or she
is very familiar with the cantillation markings.
So, the Hebrew texts continue to be challenging as punctuation
improvements have not been added; the texts are exactly as the Masoretes left
them over 1000 years ago.
By comparison, it is far easier to follow English translations
as all English versions since the great King
James Bible (1611) have standard markings for periods, commas, and question
marks.
And since the early 20th century, limited use of quotation marks (often as single quote marks) has
become common as in the landmark Jewish Publication Society (JPS) version
of1917 down to the Art Scroll.
Modern English ‘YOU”
Modern English, unlike
Hebrew, French and even Medieval English, uses the pronoun 'you' for both singular and plural.
And this ‘collapse’ to just “YOU” has major
implications in understanding text.
The Medieval English of Shakespeare and the great King James Bible (1611) had distinct
forms for “YOU”: singular Thee and Thou” and plural “Ye and You”, making clear whether one person or a group was involved.
And until recent times, this clarity was perpetuated in
subsequent Christian translations and the often repeated, JPS translation of
1917.
However, more recent translations: both
Christian and Jewish, including the Art Scroll, have abandoned the diverse
forms for ‘YOU’ to be more colloquial.
In doing so, their English texts lose key nuances and
often key meanings of the Biblical text, as plural and singular
situations become confused as they appear as one and the same.
This is true of the 3 passages of Shema as will be illustrated below.
BLOCK format
Both the classic
Hebrew masoretic text and English translations are normally presented in blocks which often obscure important ‘shifts’
and cause the text’s different ‘voices’ to be overlooked and ignored --
especially when read quickly.
Put simply, the Torah/Chumash
constantly shifts between narration,
indirect speech and direct speech, and ideally these distinct
‘threads’ should be separated as is done in standard, play scripts.
Again, the 3 paragraphs
of Shema illustrate these complex
shifts and the importance of their separation.
Vav Hahefuch
This unique time shifting verb form - using past
tense prefixed by Vav (וְ) to mean future tense,
and vice versa -- is the Torah's hallmark and verb parallel to the 4 letter,
proper name of the Divine, the tetragrammaton. It is a conflation of the verb
TO BE in its past-present-future forms; and consequently should be translated
as The ETERNAL.
This special verb form is used for God as narrator and when God's communication
to humans is presented as INDIRECT SPEECH. E.g., God told Moses that ...
-- as in the opening of the 3rd paragraph of Shema.
Any time Vav Hahefuch appears in direct speech,
attention must be paid, and an explanation sought -- as this is NOT the normal
style of the Torah.
Finally, translations
do not adequately warn the reader whenever the Divine Vav Hahefuch appears,
as they simple give the intended verb tense 'meaning'.
Shema – section 1
(Deuteronomy 6:4-9)
The first section of Shema begins with an exhortation to
believe in the one and only God, the ETERNAL, in
collective language: ... "He is OUR God".
The rest of the passage is in the singular and calls upon each
individual person to dedicate himself (and herself) to the true God.
The commandments of tephillin and mezzuzot are highlighted at the end as well
as the injunction of constant Torah study and the education of each person’s
children.
Shema – section 2 (Deuteronomy 11:13-21)
The second passage is all in the plural
and directed at the people as a whole. It switches only once between
Moses as speaker to a Divine quotation. (See chart below.)
It focuses on Eretz Ysrael
as God's gift, and how life there will be sweet -- with abundant crops
and numerous flocks. But if the people
abandon God and worship pagan deities, there will be no rain, which will
escalate to prolonged drought. And if
that does not lead the people to return to God, they will be punished by military
invasion, defeat and exile.
Finally, the commandments and constant visible reminders of tephilin and mezzuzot are repeated – this time in the plural.
Shema – section 3 (Numbers 15:37-41)
The 3rd section of Shema is the commandment of tzizit.
Males are to wear a sky blue thread at each of
the 4 corners of their cloak or garment as a perpetual reminder to follow God
and not stray as they interact with the pagan world.
Unlike the first two Shema passages which are segments
of long sermons that repeat the ideas again and again, the tzizit passage is found in the
Torah all by itself: sandwiched between two major violations.
It is immediately preceded by the story of the
individual Israelite who collected wood on Shabbat and was communally stoned to
death at God's order (Numbers 15:32-36) and is immediately followed by the great
group rebellion of Korach (Numbers, ch 16).
The passage is also the
most complex as it combines narration, indirect speech and Divine direct
speech.
___________________________________________________________________________________________________
The charts below highlight
these various issues.
GUIDE:
Vav Hahefuch verbs are in BOLD RED.
“YOU” singular is in BOLD BLUE.
The 4 letter proper
name of God is translated here as the ETERNAL.
The word “ELOHEM” -- which
is best understood as ALMIGHTY, I translate
as God when accompanied by a
possessive pronoun to avoid sounding awkward: i.e., “Our Almighty”, “worship
other Almighties”.
SHEMA – section 1
Deuteronomy 6:4-9
|
HEBREW
TEXT
|
ENGLISH
TEXT
|
|
||||||
Speaker
|
Audience
|
Direct speech
“ “
|
Indirect speech
|
narrator
|
COMMENTARY
|
||||
Moses
|
Entire people --
including Moses himself
|
שְׁמַע,
יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד
|
Hear, O Israel: the ETERNAL
is our God, the Eternal is the only one.
|
|
|
Spoken collectively:
= PLURAL “our”
NORMAL use of
Imperative verb.
|
|||
Moses
|
Each, individual
person
|
וְאָהַבְתָּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ
וּבְכָל-נַפְשְׁךָ, וּבְכָל-מְאֹדֶךָ.
|
And you shall love the ETERNAL your God
with all your heart and with all your soul and with all your diverse might
|
|
|
Text switches to the singular and each INDIVIDUAL.
Also switches to using the DIVINE
Vav Hahefuch
As this is direct speech, I
suggest the Vav Hahefuch is used by Moses to mean ‘eternally’.
NB: Torah
scrolls do not have vowel markings and their addition is based on oral
tradition.
This is not a real issue except
for the last item:
מְאֹדֶךָ
is plural, so I translate it as
‘various might’.
בְּבֵיתֶךָ
/ בֵּיתֶךָ
is also
plural for houses
וּבְקוּמֶךָ.
is also
plural
וּבִשְׁעָרֶיךָ
also
plural is
יָדֶךָ
is also
plural
for some
reason
|
|||
Moses
|
Each, individual
person
|
וְהָיוּ
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם--עַל-לְבָבֶךָ.
|
May these words, which
I command you this day be upon your hearts;
You shall
teach them to your children, and shall talk of them when you sit in your houses, and when you walk by the way, and when you lie down, and whenever you rise up.
|
|
|
||||
Moses
|
Each, individual
person
|
וּקְשַׁרְתָּם
לְאוֹת,
עַל-יָדֶךָ;
וְהָיוּ לְטֹטָפֹת, בֵּין עֵינֶיךָ.
|
You shall bind them for a sign upon your hand,
and they shall be for frontlets between your
eyes.
|
|
|
||||
Moses
|
Each, individual
person
|
וּכְתַבְתָּם עַל-מְזֻזוֹת
בֵּיתֶךָ, וּבִשְׁעָרֶיךָ
|
You shall write them upon the door-posts of your houses,
and upon your gates.
|
|
|
||||
|
|||||||||
SHEMA – section 2
Deuteronomy
11:13-21
|
HEBREW
TEXT
|
ENGLISH
TEXT
|
|
||||||
Speaker
|
Audience
|
|
Direct speech
“ “
|
Indirect speech
|
narrator
|
COMMENTARY
|
|||
Moses
|
Entire people
|
וְהָיָה, אִם-שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ
אֶל-מִצְוֹתַי, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם, הַיּוֹם--לְאַהֲבָה
אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וּלְעָבְדוֹ, בְּכָל-לְבַבְכֶם, וּבְכָל-נַפְשְׁכֶם.
|
It shall come to pass if you shall listen diligently
unto my commandments which I command you this day, to love the ETERNAL your
God, and to serve Him with all your hearts and with all your souls,
|
|
|
Except for the
opening word,
וְהָיָה ,
all else is in normal verb form
This indicates the passage and warning
are of Divine
origin.
|
|||
GOD
|
Each, individual person
|
|
I will give rain for your land in
its season: the early rain and the latter rain.
You shall gather in your
corn, and your
wine, and your
oil.
|
|
|
Switches to a DIRECT
QUOTE from GOD to each, individual person.
Uses Vav hahefuch in
this direct speech as an eternal promise.
|
|||
GOD
|
Each, individual person
|
וְנָתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ, לִבְהֶמְתֶּךָ;
|
I will give grass in your
field for your
animals
|
|
|
||||
GOD
|
Each, individual person
|
וְאָכַלְתָּ, וְשָׂבָעְתּ
|
You will eat and be full.
|
|
|
||||
Moses
|
Entire people
|
|
|
|
|
Switches back to the
people as a whole.
First 2 verbs are
normal verb form but thereafter the next 3 verbs are vav hahefuch as a Divine
vision into the future.
|
|||
Moses
|
Entire people
|
וְחָרָה
אַף-יְהוָה בָּכֶם, וְעָצַר אֶת-הַשָּׁמַיִם וְלֹא-יִהְיֶה מָטָר, וְהָאֲדָמָה,
לֹא תִתֵּן אֶת-יְבוּלָהּ; וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה, מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה,
אֲשֶׁר יְהוָה, נֹתֵן לָכֶם.
|
The anger of the ETERNAL will be kindled
against you, and He will shut up the sky.
so that there shall be no rain,
and the ground shall not yield her fruit; and you will quickly perish from off the good land
which the ETERNAL gives to you.
|
|
|
This section
alternates between vav hahefuch and normal verb forms.
--
The ‘land’ is in normal
verbs in the mid section and again at the end.
It is only for the people and their future,
Divine punishments that Vav Hahefuch is applied.
|
|||
Moses
|
The Entire people
|
וְשַׂמְתֶּם אֶת-דְּבָרַי אֵלֶּה,
עַל-לְבַבְכֶם וְעַל-נַפְשְׁכֶם; וּקְשַׁרְתֶּם אֹתָם לְאוֹת עַל-יֶדְכֶם,
וְהָיוּ לְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֵיכֶם.
|
You shall place these,
My words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign upon
your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
|
|
|
A repeat of the
commandment of tephillin from Section 1, but now presented in the PLURAL –
i.e. to all the male members of Israel.
---
Vav hahefuch is used
to stress this is an ‘eternal’ commandment.
|
|||
Moses
|
The entire people
|
וְלִמַּדְתֶּם אֹתָם אֶת-
בְּנֵיכֶם, לְדַבֵּר בָּם
|
You shall teach them to your children,
to talk of them,
|
|
|
This is a rephrasing
of the final message from Shema section 1 but this time it begins in the
PLURAL and soon switches to the SINGULAR
-- to stress that every person is obliged to study Torah/pray whenever and wherever possible; and to affix
mezzuzot.
----
Uses Vav Hahefech to
stress Torah study and memuzah
commandments are eternal.
Again, the words
“houses” and “gates” are in the plural.
|
|||
Moses
|
Each individual
person
|
|
when you
will
sit in your houses, and when you will
walk
by the way, and when you will lie down,
and when you
will rise up.
|
|
|
||||
Moses
|
Each
individual person
|
וּכְתַבְתָּם עַל-מְזוּזוֹת
בֵּיתֶךָ, וּבִשְׁעָרֶיךָ.
|
You shall write them upon the
door-posts of your
houses, and upon your gates;
|
|
|
||||
Moses
|
Entire people
|
לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם,
וִימֵי בְנֵיכֶם, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת
לָהֶם--כִּימֵי הַשָּׁמַיִם, עַל-הָאָרֶץ.
|
So that your days may be
multiplied, and the days of your children upon the land which the ETERNAL
swore unto your fathers to give them, as the days of the sky above the
earth.
|
|
|
This closing reverts
to the PLURAL as the Divine promise to the Patriarchs was for the entire
nation.
All is in normal
verb tense.
|
|||
|
|||||||||
SHEMA
– section 3 Numbers
15: 37 - 41
|
HEBREW
TEXT
|
ENGLISH TEXT
|
|
||||||
Speaker
|
Audience
|
|
Direct speech “
“
|
Indirect speech
|
narrator
|
COMMENTARY
|
|||
Narrator
|
Listener/reader
|
וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה
לֵּאמֹר.
|
|
|
The ETERNAL said to Moses saying;
|
Normal use of Vav Hahefuch
in narration.
|
|||
God
|
Moses
|
דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל,
וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
|
Speak to the children of
Israel,
|
and you will say to them
|
|
Starts with normal verb for direct
speech then
switches to Divine Vav Hahefuch
for indirect speech.
|
|||
God
|
Moses
|
וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל-כַּנְפֵי
בִגְדֵיהֶם, לְדֹרֹתָם; וְנָתְנוּ עַל-צִיצִת הַכָּנָף, פְּתִיל תְּכֵלֶת.
|
|
that they should make for themselves fringes in the
corners of their garments, throughout their generations and that they should put on the fringe of each corner a
thread of blue.
|
|
Continues in indirect speech.
The Israelites are in third
person.
_______________________
Switches to direct speech.
Returns to speaking to the people
as “YOU”.
Uses vav hahefuch to emphasize these commandments are Divine
and eternal.
|
|||
Moses
|
Entire People
|
וְהָיָה לָכֶם, לְצִיצִת,
וּרְאִיתֶם אֹתוֹ וּזְכַרְתֶּם אֶת-כָּל-מִצְוֹת יְהוָה, וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם;
|
It shall be for you for a fringe that
you will look
upon it, and will remember all the commandments of
the ETERNAL, and will do them,
|
|
|
||||
Moses
|
Entire People
|
וְלֹא-תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם,
|
[So] you will not follow after your own hearts
|
|
|
||||
|
|
וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם,
|
and after your own eyes,
|
|
|
||||
|
|
אֲשֶׁר-אַתֶּם זֹנִים, אַחֲרֵיהֶם.
|
after which you lustfully follow.
|
|
|
The
Hebrew verb זֹנִים
means
prostitution.
I
therefore added ‘lustfully’ for
clarity
|
|||
|
|
לְמַעַן תִּזְכְּרוּ, וַעֲשִׂיתֶם אֶת-כָּל-מִצְוֹתָי;
וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים, לֵאלֹהֵיכֶם.
|
So that you may remember and will do
all My commandments, and will be holy unto your God.
|
|
|
|
|||
God
|
Entire
People
|
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר
הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, לִהְיוֹת לָכֶם, לֵאלֹהִים: אֲנִי,
יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
|
I am the ETERNAL your God who took
you out of the land of Egypt to be your God.
I am the ETERNAL, your God.
|
|
|
Closes
with a direct quote from God to the people;
done in
normal, direct speech verb form.
|
|||