There are seven (7) terms used for the Deity in the Tanach, the Hebrew Bible, but only ONE is His proper name: ה ו ה י.
·
ה ו ה
י -- the proper 4-letter name – called the Tetragrammaton in English from ancient Greek -- appears appears 6220 times in Scriptures[i].
It is a conflation of the verb ‘to be’ in its past-present-future infinitive forms. And it means The Eternal.
To quote our daily siddur prayers:
Adon Olam: ,וְהוּא הָיָה,
וְהוּא הֹוֶה He was, He is, and He
shall be in glory.
. וְהוּא יִהְיֶה,
בְּתִפְאָרָה
Yehee Kavod:
מָלָֽךְ יְהוָ֥ה : םיִ֖וֹגּבַ וְיֹֽאמְר֥וּ יִמְלֹ֖ךְ
יְהוָ֥ה ׀ יְהוָ֣ה מֶ֖לֶךְ, מָלָךְ֘ יְהוָ֣ה, לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד |
And the nations will say: The Eternal is King. The
Eternal was, the Eternal is and the Eternal will be for ever. (My translation) |
Its abbreviation יְה appears many times as well. As a stand-alone as in Psalm 115:18 and the last verse of Psalm 150. Or hyphenated הַלְלוּ - יָה (“praise the Eternal”) or merged into one word הַלְלוּיָה numerous times as in Psalms 106, 113, 135, 146, 147, 148, 149 and 150.
· · The term אֱלֹהִים also appear in the Bible as alternatives to the 4-letter Divine name: in all, 2598 times[ii] . Its variant אֵל appears 248 times[ii].
But אֱלֹהִים and אֵל simply mean a deity or a god. They are generic.
They are used in the Chumash and other Scriptures for
pagan, false gods as well. And even for
angels, powerful human rulers and judges!
Just check the extensive Brown-Driver-Briggs breakdown and Bible citations at https://biblehub.com/hebrew/430.htm .
· The fourth term is שַׁדַּי . It appears in Gen. 49:25, Num. 24: 4, 16, Psalm 68:14, 91:1, Isaiah 13:6, Ezekiel 1:24, 10:5, Joel 1:15, Ruth 1: 20, 21, numerous times in Job, and its variant אֵל שַׁדַּי in Gen. 17:1, 28:3, 35:11, 43:14, 48:3 and Exod. 6: 23.
In all, 48 times.[iii]
It is from the verb שָׁ דַ ד which
means ‘to destroy’ or ‘act violently’[iv].
The Septuagint
translates it as “the Almighty” παντοκράτορος in Job 5:17 and 22:25 and this has been the
standard translation ever since[v].
That שַׁדַּי is NOT a
real or the proper name for the God of the Bible and that only the 4-letter name
is, is made clear in Exodus 6:2-3.
Surprisingly, שַׁדַּי is rarely translated in the Greek Septuagint. It is simply omitted or the term for ‘god’ is substituted or some improvised phrase.
It
disappears in the above verse in the Septuagint:
Exodus 6:3
Και
ώφθην προς Αβραάμ και Ισαάκ και Ιακώβ ων θεός
αυτών και το όνομά μου κύριος ουκ
εδήλωσα αυτοίς[vi]
And I
appeared to Abraham, and Isaac
and Jacob, as their
God . And my
name, the Eternal, was not manifested to
them.
(My
translation)
And in
Gen. 17:1 the Septuagint only
translates the word אֵל = diety/god,
and omits י דַּ שַׁ.
א וַיְהִי אַבְרָם, בֶּן-תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים; וַיֵּרָא יְהוָה
אֶל-אַבְרָם, וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי-אֵל שַׁדַּי--הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי, וֶהְיֵה תָמִים. |
1 And
when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and
said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be thou
wholehearted. |
17:1 εγένετο
δε Άβραμ ετών ενενηκονταεννέα και ώφθη κύριος τω Άβραμto και
είπεν αυτώ εγώI1ειμιam ο θεός σου
ευαρέστει …
In Psalm 91:1,
it improvises ‘new wording’: שַׁדַּי is
replaced with the phrase θεού του ουρανού = the God of Heaven.[vii]
Metaphors
Three other terms are used in the Bible to refer to The Eternal metaphorically: in analogies to human experience.
· אֲדֹנָי ADONAI . It means master/lord: as in the head of a household with servants and slaves. See Psalms 90 and 136.
אֲדֹנָי appears, according to Strong’s H136[viii],
448 times in the Hebrew Bible referring to The
Eternal.
Moreover, אֲדֹנָי often appears back to back with the 4-letter proper name, ה ו ה י as in Gen. 15; 2,8, Deut. 3:24, 9:26, Joshua 3:13, 7:7, Judges 6:22, 16:28, 2 Samuel 7:19 (twice), 20, 22, 28, 29, 1 Kings 8:53, Psalms 69:6, 71:5, 16, 73:28, 140:7, 141: 8, Isaiah some 28 times, Jeremiah all 14 times, Ezekiel all 115 times[ix].
A
total of some 164 times!
And י נָ דֹ אֲ is used in the Bible for human beings as
well: the origin of the metaphor.
It appears in the
polite exchange of Abraham with the Children of Heth when buying a burial cave for Sarah (Gen. 23:6, 11,
15) and many other human situations: some 161
in total[x]
It is even
the hyphenated first part (or title) of a Canaanite King, Adoni-bezeq (Judges ch 1:5-7) and king Adoni-tsedeq of
Jerusalem (Joshua 10:1, 3).
·
מֶלֶך King As in Psalm 10:16 below. It is used for The Eternal some 30 times,[xi]
usually back to back with the 4-letter proper Name.
טז יְהוָה מֶלֶךְ, עוֹלָם וָעֶד; אָבְדוּ גוֹיִם,
מֵאַרְצוֹ. |
16 The ETERNAL is King for ever and ever; the
nations are perished out of His land. |
·
אב Father It is used as a
reference to The Eternal a dozen times according to the Brown-Driver-Briggs analysis #2 at https://biblehub.com/hebrew/1.htm
In summation, then, of the seven terms used for the Deity of the Bible,
only one is a proper named used EXCLUSIVELY for Him: ה
ו ה י.
And it means THE ETERNAL.
Translation Problems
Greek Septuagint
In the mid- third century BCE a Greek translation of the Torah/Chumash section: read aloud during services every Saturday, on Holy Days and even twice on weekdays, was commissioned either by the Greek pharaoh Ptolemy II Philadelphus or by the large Jewish population of Alexandria who no longer read or understood Hebrew.i
Over the ensuing 150 years, all the
other books of the Hebrew Canon were translated and added to the Septuagint Canon -- as well as additional
texts deemed holy by the Jews of Egypt
(later named the Apocrypha).[xii]
The Septuagint Canon, as transmitted over the last 2 millennia, have a major translation flaw: as they are missing any real equivalent to the Hebrew ה ו ה י, the one and only proper name for the God of the Bible.
The chart below shows the Septuagint translations for the 7 Hebrew divine references:
Hebrew Bible |
meaning |
Septuagint |
Accurate translation |
ה ו ה י |
The Eternal |
Κύριος |
NO |
אֱ ל הִ ים / |
diety/god |
Θεὸς |
YES |
שַׁדַּי |
Almighty |
deleted or translated variously |
only
twice in Job. |
אֲדֹנָי |
master/lord |
Κύριος |
YES |
ך ל מ |
king |
βασιλεύς |
YES |
אב |
Father |
πᾰτήρ |
YES |
In English, the 4-letter exclusive
proper name for the Divine is called the Tetragrammaton.
This term is actually ancient
Greek, τετραγράμματον, meaning
“the 4 letters”.
But for some reason the Septuagint did NOT translate the
4-letter Hebrew name ה ו ה י with its Greek equivalent -- or even an
abbreviated version.
Even though the Hebrew source
texts had the proper name ה ו ה י (which
means The Eternal) some 6220
times[xiii], instead, the Septuagint, as
transmitted for the last two (2) millennia, uses in its place the word Κύριος -- which means master/lord.
This is not a proper name.
It is simply a metaphor: an analogy with
the human experience of household masters with servants and slaves.
And it is a very poor substitute, as the actual Hebrew word for
master/lord אֲדֹנָי appears
448 times in the Hebrew Bible when referring to The Eternal. [xiv]
As noted previous, אֲדֹנָי at
times it is also used in the Bible for human beings.
Consequently, by replacing the
4-letter proper Name and ‘merging’ it with the general metaphor of ’master/lord’,
the Septuagint has obscured – no hidden – the proper name of The
Eternal, all 6220 times.
Such concealment is not
insignificant.
Those who have relied on the Septuagint for a ‘faithful’ and ‘accurate’
translation of the Hebrew Bible original have been misled, deceived and left ‘ignorant’ of the real, only
name of the God of the Bible, ה ו ה י.
Put simply, the proper name of the
God of the Bible ‘disappeared’ in the Greek Septuagint translation as passed on
for the last two millennia.
Why?
According to Wikipedia, the Septuagint full text that we have today is from three 4th century copies – all of which used Κύριος[xv].
But four (4) much earlier surviving fragments did
keep the 4-letter Hebrew name, and a fifth used its Greek equivalent.[xvi]
·
Three (3) used the paleo-Hebrew form
This
is the most ancient Hebrew script and used
for all Hebrew writing until the destruction of the First Temple and Babylonian
Exile of 586 BCE.
The continued use of
this original Hebrew script for the Tetragrammaton is attested by the Dead Sea
Scrolls. Some 15 of these texts used the
ancient script for the Divine name[xvii]
while using the post-586 BCE Ketav Ashuri
(Assyrian) script for all else.
·
One fragment used the Ketav Ashuri ה ו ה י . The script used for hand written Bible scrolls
since 586 BCE and the script still used to this day.
·
And one very ancient text fragment used the
matching Greek letter transcription: ΙΑΩ[xviii].
Consequently, it is possible the ‘original’
Septuagint translation of the Chumash in mid-3rd century BCE, and the
translations of the rest of the Hebrew Bible texts during the ensuing century
and a half, were all faithful to the Hebrew: preserving the proper name of God,
The Eternal.
But scholars are divided on the issue: some seeing
the Hebrew Tetragrammaton’s inclusion or ΙΑΩ usage as ‘recensions’ and
‘revisionist’ efforts.[xix]
Personally, the ‘revisionist’ view makes no
sense.
Firstly, any scribe who could insert Hebrew -- or
even the Greek letter equivalent of the Tetragrammaton -- could NOT have been
coping from a Septuagint text which only
had Κύριος.
To ‘restore’ the Divine name ‘after the fact’ would
mean these five (5) scribes had on hand the matching Hebrew original and cross-checked each Κύριος against the Hebrew original: as
the Septuagint also uses Κύριος to translate -- correctly – the Hebrew
word ADONAI אֲדֹנָי which means master/lord.
As mentioned earlier, ADONAI אֲדֹנָי appears 448 times in the Hebrew
Bible as a reference to God, The Eternal.
Consequently, any theory that these five
(5) ancient fragments reflect efforts to ‘restore’ the Septuagint’s Κύριος with the proper Hebrew or the Greek letter equivalent, ΙΑΩ, would require these five
(5) scribes to not only be experts in Greek writing, but also Hebrew.
And to have access to rare handwritten Hebrew scrolls: for the proper ‘spelling’ and writing of the Tetragrammaton, and for cross checking when to replace Κύριος and when to leave it: as the correct translation of ADONAI אֲדֹנָי.
Put simply, a most difficult
and tedious ‘extra task’.
So, the following seem to me to be the only possible
explanations:
And these ‘source texts’ had to be true copies of the original
Septuagint translation, i.e., first generation copies or the original
Septuagint itself.
These scribes could
have simply copied what was before them.
Or, possibly, ‘switched’ script if deemed ‘better’:
2.a If the ‘source text’ had י ה ו ה , the three
scribes who used the more ancient
2b. If the source text had
3. The fragment with the
Greek letter equivalent, ΙΑΩ, is a next or later generation
effort for readers who no longer knew Hebrew whatsoever.
Finally, it should be
noted that to copy the Hebrew into the Greek text was not simple or easy.
ΙΑΩ , the Greek
Tetragrammaton equivalent, takes a mere 4 strokes to write, but the 4-letter
Hebrew name in Ketrav Ashuri takes 8
strokes of the pen, and the paleo-Hebrew form takes 14 to 15 strokes.
I.e., Writing the
Hebrew was much more time consuming.
As for the
introduction of Κύριος, Wikipedia notes it
was used in other ancient Jewish Greek writings as a substitute for the
Tetragrammaton in texts that predate Christianity[xxi].
It may well be, as
Wikipedia suggests, that the Jewish tradition of never saying the proper 4-letter name of The Eternal and replacing it
when reading with ADONAI led to the change in the text of the Septuagint[xxii].
This ‘pious avoidance’
is visible in Medieval Jewish religious texts such as Maimonides “13 Principles
of Faith” where the Tetragrammaton or even אלוהים is never used. Instead, there
is a phrase ‘substitution’: “The Creator, blessed be His Name”.
https://netzarimemunah.org/2015/08/27/thirteen-principles/
The more common Orthodox
substitution is הוּא בָּרוּךְ
הַקָּדוֹשׁ = The Holy one, blessed be His Name.”
The Hebrew 4-letter
proper name is normally never written by the Orthodox: in sermons, responsa and scholarly articles, and
many write a ק (K) in place of the ﬣ (H) in אלוהים
to avoid blasphemy.
Even in English, many
Orthodox will write G-D (omitting the ‘O’).
Some prayer books such
as those by Philip Birnbaum only print the 4-letter Hebrew name in actual Bible
passages, and print instead
Also, any written piece that contains the 4-letter
proper name of The Eternal is seen as so holy that it must be buried in a Jewish
cemetery when the text is no longer in usable condition.
These texts are called
-- and variously pronounced as – SHEMOS, SHEMOT or SHEMUS, i.e. texts
containing “the Name”.
According to the Talmud Bavli, with the destruction of
the Second Temple in 70 CE the pronunciation of the Tetragrammaton ceased.
Prior to that, it was only said aloud by
the High Priest on Yom Kippur once he entered the Holy of Holies.[xxiii]
His special dress included a tunic with bells on the bottom which would
jingle as he moved (Exod. 28: 33-35). According
to the 13th century Zohar, he would enter the Holy of Holies with a long rope attached to one ankle so if
the bell sounds stopped, his dead body could be pulled out safely without
triggering God, The Eternal’s wrath again[xxiv].
Conclusion re: Septuagint
Whatever the origin of replacing the Tetragrammaton
or even ΙΑΩ with Κύριος = “master/
lord” in the Septuagint, the simple fact is that for last
2 millennia readers who have relied upon the Septuagint to faithfully reflect the Hebrew Bible as the word of
God, The Eternal, have been misled on this key aspect: as standard Septuagint
translations have replaced the Tetragrammaton with the metaphor Κύριος which only means
“master/lord”.
Hiding God’s name- round 2
At the end of the 4th century CE, Pope
Damasus commissioned the scholar, Jerome, to create a Latin translation of both the New
Testament and the so-called Old Testament.[xxv]
When Jerome began his translation of the Old
Testament, he used the Septuagint
texts as his sources: starting with the Psalms,
Job and a few other short works.[xxvi]
However, after these were published, he moved to Bethlehem to start a monastery, met a Jew named bar Anina[xxvii] who taught him to read and understand Hebrew Bible scroll script (which only showed the consonants), and Jerome soon began anew his translations as he realized the Septuagint texts did not match the original Hebrew Bible scrolls.
And dominus simply means ‘master/lord’ in Latin.
Yes, Jerome correctly translated Hebrew אלוהים or אל with the Latin deus: as it means ‘god’ or ‘deity’, but by not creating a ‘new Latin word’ or Latin transliteration, i.e., IHVH, for the 4- letter proper Hebrew name of the Bible’s God – a name which means The Eternal -- Jerome ‘obscured’ the Hebrew original and mislead generations and centuries of Christians who trusted the accuracy of his Latin Vulgate translation.
To ‘reinsert’ the proper exclusive name of the God of the Hebrew Bible in 405 CE could have opened up a hornet’s nest in Christian theology: one that had been ’settled’ in 325 CE.
In 325 CE, Emperor Constantine the Great, the first Christian emperor, organized the Council of Nicaea to synchronize various Christian practices and customs, and most importantly, to decide on the role of Jesus as God.
The view among most clergy was that Jesus, the Son “was divine in just the same sense that the Father is, coeternal with the Father .”[xxx]
The resultant Nicaea Creed became Church dogma and Arianism declared heresy[xxxi].
For Jerome to somehow translate the Hebrew proper name of God, י ה ו ה , could have opened up ‘old wounds’ and even a schism that had been ‘resolved’ some 75 years beforehand.
Consequently, the Septuagint ‘error’ continued and spread
throughout the Latin speaking Western Empire and the Catholic Church.
Hiding God’s name – rounds 3 and 4
Christian English Bible
When King James commissioned the
landmark and seminal English bible that bears his name, the King James Bible (1611), its editors not
only used the Latin Vulgate but also
the Septuagint, earlier English Bible
translations and even Hebrew
original scrolls[xxxii].
But the KJB continued the tradition
of obscuring the actual name of the God of the Hebrew Bible and copied what the
Septuagint and Latin Vulgate and earlier English translations
had done: substituting for the Tetragrammaton the English word “LORD”.
Some 26 subsequent Christian bibles:
from various denominations and modernization-of-wording efforts, have followed
the KJB “LORD” usage[xxxiii].
But a few recent Christian bibles
have tried to restore the original Hebrew by using “YHWH” (1) or “Yehweh” (1)
or “Jehovah” (5).[xxxiv]
Jewish Bible translations
Unfortunately, starting with the landmark
Jewish Publishing Society’s (1917) Bible, Jewish translations have followed the
KJB and used “LORD” -- for all 6220 instance of the Tetragrammaton.
This includes the highly regarded
Soncino Chumash (1947) and the still
popular Hertz Pentateuch (1958).
And so too many prayer books which
add English translations alongside the Hebrew, e.g., the Birnbaum series.
The JPS might have felt Jewish
tradition required the “LORD” substitution as Jewish tradition has avoided
speaking or pronouncing the Tetragrammaton for millennia as ‘too holy’.
Even the Masoretes who created vowel markings
in the Middle Ages for Hebrew would use the markings for the word ADONAI אֲ דֹ נָ י around the Tetragrammaton[xxxv].
But two Jewish translations have
avoided the “Lord” mistranslation.
The Art Scroll Series in its Chumash,
other Scriptural books. and in it various prayer books uses HASHEM (‘the NAME’) where the
Tetragrammaton appears in the Hebrew.
Far more helpful to the reader is the
Silberman Pentateuch with Targum Onkelos, Haphtaroth and Rashi’s Commentary (1985)
which uses an actual, proper
translation: “the Eternal”.
Translations Summary
Neither the Septuagint -- as preserved and transmitted by Christians -- nor Jerome’s Latin Vulgate -- even though from the original Hebrew -- created an actual and distinct equivalent for the Tetragrammaton: the proper name of the Deity of the Hebrew Bible.
And this important ‘error’ has continued to mislead readers of English bible editions since at least 1611.
Only a handful of recent Christian bibles and two (2) Jewish translations have removed the metaphor ‘lord/master’ and tried to restore the real name of God, the Eternal to better assist their readers and the public’s understanding.
Too long has His name been ‘lost’ to
those who cannot read and understand Hebrew.
Poor translations alter the reader’s understanding of the ‘intent’ and ‘message’ of the original text.
And having the actual name of God of the Hebrew Bible ‘missing’ is much more than a simple translation ‘error’.
Words and translations matter!
And by copying the Septuagint’s ‘lord/master’ error, Jerome’s Latin Vulgate and English Christian bibles
since the KJB (1611) -- and even
Jewish translations -- have ended up with inaccurate and often clumsy verses.
In brief, the failure to create a separate,
distinct translation for the Hebrew 4-letter real name of the God of the Bible,
left translators with unnecessary extra challenges and quandaries that forced them
to ‘improvise’: to alter Holy Scripture wording and, at
times, even delete them. It also
resulted in verses with awkward repetition.
As explained above, Κύριος and dominus -- both of which mean ‘master/lord’ -- are poor translations for the Tetragrammaton as there was already a long established and often used Hebrew term for master/lord: ADONAI אֲ דֹ נָ י . It appears in Hebrew Scriptures as a metaphor for God 448 times.[xxxvi]
Consequently, the result is distorted translations -- even by Jewish translators as with the JPS (1917) English.
For instance, Gen. 15:2
ב וַיֹּאמֶר אַבְרָם, אֲדֹנָי יְהוִה מַה-תִּתֶּן-לִי,
וְאָנֹכִי, הוֹלֵךְ עֲרִירִי; וּבֶן-מֶשֶׁק בֵּיתִי, הוּא דַּמֶּשֶׂק
אֱלִיעֶזֶר.
https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0115.htm |
2 And
Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give
me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house
is Eliezer of Damascus?' |
To avoid having to write LORD twice:
for the real אֲדֹנָי and
again for the Tetragrammaton, the JPS translator switches and inserts instead
the word for God, i.e.,אלוהים .
Below, are two more examples of the problem: this time as a full comparisons of the original Hebrew, the JPS (1917) English, the Septuagint and by Jerome.
Example #1 Psalm 30:9, counted as Psalm 29:9 in both the Septuagint and Vulgate.
( https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2630.htm )
ט אֵלֶיךָ יְהוָה
אֶקְרָא; וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּן. |
9 Unto
Thee, O LORD, did I call, and unto the LORD I made supplication: |
The Septuagint is: (https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=24&page=29)
9 πρὸς σέ, Κύριε, κεκράξομαι, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου δεηθήσομαι. |
9 To thee, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. |
The Latin has two versions: from the Hebrew and from the Septuagint respectively:
(https://vulgate.org/ot/psalms_29.htm
, with my English translations)
ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor
To thee, Lord, will I cry: and to my Lord I will make supplication.
ad te Domine clamabo et ad Deum meum deprecabor
To thee, Lord, will I cry: and to my God I will make supplication.
Notice the ‘adjustments’.
- The
JPS (1917) had to use the word ‘LORD’
TWICE.
- And Jerome struggled with copying the Septuagint or using Dominum (= Lord) TWICE.
The first and last are combined with the suffix ךְ which is possessive and means ‘Your” or “Thy”.
Isaiah 51:22
כב כֹּה-אָמַר אֲדֹנַיִךְ יְהוָה, וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב
עַמּוֹ, הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ, אֶת-כּוֹס הַתַּרְעֵלָה--אֶת-קֻבַּעַת
כּוֹס חֲמָתִי, לֹא-תוֹסִיפִי לִשְׁתּוֹתָהּ עוֹד. https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1051.htm |
22 Thus
saith thy Lord the LORD, and thy God that
pleadeth the cause of His people: behold, I have taken out of thy hand the
cup of staggering; the beaker, even the cup of My fury, thou shalt no more
drink it again; |
As can be seen from the English translation, JPS (1917),
the word ‘Lord’ appears back to back and requires the first to be mostly in lower case and the second –
replacing the Tetragrammaton – to be in ALL CAPITALS.
The Vulgate
translation -- to adjust – had to use the rare Dominator so as not to have Dominus
appear twice back to back.
22 haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui
pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis
indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra
https://jesusfellowship.uk/bible/Latin+Vulgate/23/51
As for
the Septuagint, it has the most
radical modification.
It ‘simplifies’
having three (3) terms by presenting only two of the
three. And it eliminates as well the possessive ‘your/thy’ TWICE.
22 οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ· ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός
σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ μου, καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν
αὐτό·
22 thus saith the
Lord God that judges his people …
https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=43&page=51
Hebrew Bible style
The original Hebrew Bible texts NEVER have back to back duplications of the same term for The Eternal.
Final Word
It is time to restore the proper name of God to translations: be they in English, Latin, Greek or any other language.
His proper name ה ו ה י should no longer be hidden, and its meaning, The Eternal, made clear to all those who read the Bible in translation.
Translations matter.
To obscure – no omit -- the real name of the God of the Bible in translations is NOT ACCEPTABLE.
It is a disservice to the millions – actually billions[xlviii] -- of people: over the past centuries, to readers today, and to those in the future.
Whether laymen, clergy or theologians.
It is wrong to mislead readers forced to rely on such ‘reinterpretations’.
To distort the most important concept in the Bible: the Deity’s proper name and identity, i.e, The Eternal, is a gross error and should end.
________________________________
[i]
Strong 3068 See https://biblehub.com/hebrew/3068.htm
[ii] Strong 430 See https://biblehub.com/hebrew/430.htm and Strong 430 See https://biblehub.com/hebrew/430.htm and https://biblehub.com/hebrew/410.htm
[iii]
Strong 7706 See https://biblehub.com/hebrew/7706.htm
[viii]
https://biblehub.com/hebrew/136.htm
and detailed listing at https://biblehub.com/hebrew/strongs_136.htm
[ix] My count based on listing at https://biblehub.com/hebrew/strongs_136.htm
[xi] My count, based on
Brown-Driver-Biggs breakdown at https://biblehub.com/hebrew/4428.htm
[xiii][xiii]
Strong 430 See https://biblehub.com/hebrew/430.htm
[xiv] https://biblehub.com/hebrew/136.htm
and detailed listing at https://biblehub.com/hebrew/strongs_136.htm
[xx] This dating is calculated by cross referencing these 15 Dead Sea Scrolls
with the chart at https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Sea_Scrolls
[xxvii]
https://vulgate.org/jerome/index.htm
[xxviii]
Ibid.
[xxxi]
Ibid.
[xxxiv]
See list at https://biblehub.com/parallel/genesis/2-4.htm
[xxxv]
See for example Aleppo Codex https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Aleppo_Codex#/media/File:Aleppo_Codex_Joshua_1_1.jpg
[xl] Ibid.
[xlii] https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version
and https://www.britannica.com/topic/King-James-Version
[xlvi] Ibid.
[xlviii] The Guinness Book of World Records has the Bible as the most published book in history: over 5 billion copies. https://www.mprnews.org/story/2015/07/21/thread-books-bcst-best-selling-books