Understanding the Bible: mistranslations
Psalm 18; 2 Samuel 22
As explained in the previous blog on Psalm 29, Jewish translations play fast and loose with the
original Hebrew verb tenses and this is true of 2 Samuel 22 and its later,
somewhat differently worded and more polished version as Psalm 18. (See
Soncino, The Psalms (1945) p. 43 commentary.)
Here, future tense verbs are systematically ‘eliminated’ and translated
into either present or past tense, with only the
two future verbs of verse 50 (near the end) are translated as
future tense.
This is true of 2 Samuel 22 which is in the Art Scroll The Chumash
(pp, 1205-07) as the haftorah for Parshat Ha’azinu, and Psalm 18 in Soncino’s The
Psalms (1945) and the online Machon-mamre (which matches Soncino).
There are 2 issues:
1. the regular transformation of clearly future verbs into present or
past tense in the translations.
2. mistakenly translating future verbs with a vav prefix as if they are
past tense using the Divine vav hahefuch.
Translations analysis - colour coding
The
following colour coding is used to track verb tenses.
*Past
tense
|
*
Present tense
|
*
simple Future tense
|
*
vav prefix future tense
|
* Imperative
|
|||
* Hebrew
does not have Present tense words for “IS” and “ARE”. They are marked by yellow and Bold Italics in
the translations.
|
As for point #1, is there any doubt the nine (9) Hebrew verbs in the
opening verses of Psalm 18 (below) -- in red and grey -- are grammatically simply
and clearly future tense?
Yet the standard Jewish translations put them into present tense
(English yellow highlighting) for Verse 2 -4 and then convert
the future verbs of verses 7 into past tense (English blue highlighting).
ב וַיֹּאמַר--
אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי.
|
2 And he
said: I love thee,
O LORD, my strength.
|
ג יְהוָה,
סַלְעִי וּמְצוּדָתִי-- וּמְפַלְטִי:
אֵלִי צוּרִי, אֶחֱסֶה-בּוֹ; מָגִנִּי וְקֶרֶן-יִשְׁעִי, מִשְׂגַּבִּי. |
3 The LORD is my rock, and my fortress, and my
deliverer; {N}
my God, my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower. |
ד מְהֻלָּל,
אֶקְרָא יְהוָה;
וּמִן-אֹיְבַי,
אִוָּשֵׁעַ.
|
4 Praised, I cry, is the LORD, and
I am saved from
mine enemies.
|
ה אֲפָפוּנִי
חֶבְלֵי-מָוֶת; וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי.
|
5 The cords
of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
|
ו חֶבְלֵי
שְׁאוֹל סְבָבוּנִי; קִדְּמוּנִי, מוֹקְשֵׁי מָוֶת.
|
6 The cords
of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.
|
ז בַּצַּר-לִי,
אֶקְרָא יְהוָה--
וְאֶל-אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ:
יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי; וְשַׁוְעָתִי, לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו. |
7 In my
distress I called upon
the LORD, and cried
unto my God; {N}
out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears. |
These obvious, mistranslations of simple future verbs run
throughout Psalm 18 and 2 Samuel 22.
As for issue #2, the
Art Scroll, Soncino and online Machon-mamre treat the numerous future
verbs with a vav prefix as past tense in meaning, i.e., as instances of the Divine
vav hahefuch.
As explained in earlier blogs, vav
hahefuch is extremely rare in the Book of Psalms as it is generally
inappropriate for human writers expressing their own feelings to appropriate or
use the Divine vav hahefuch verb form.
It shows up all together only 5 times
in Davis’s Psalms 34, 30 and 19.
Yet here we
are expected to believe that it is used a remarkable twenty-five times.
As well, a
comparison of Psalm 18 and 2 Samuel 22 shows beyond any doubt that King David
never intended such a vav hahefuch interpretation because in the eight (8)
verbs highlighted in GREY in the 2 Samuel 22 version below, the future
verb tense is kept in both versions though the prefix vav is dropped in one
while used in the other!
Finally, when these vav-prefix future verbs begin to appear
in verse 8 onward, they are intermingled with normal future verbs continually. In particular, 8 verses have both
simple future and vav-prefix future verbs intermixed: verses 8, 14, 19, 20, 36,
40, 43 and 46; and it makes no sense to read the prefixes here as suddenly
‘past’.
Put simply,
these common Jewish translations radically distort the tense
choices of King David and mislead any reader who relies on the accuracy of the English
text.
2 Samuel Chapter 22 שְׁמוּאֵל ב
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt08b22.htm
א וַיְדַבֵּר
דָּוִד לַיהוָה, אֶת-דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת, {ס} בְּיוֹם
הִצִּיל יְהוָה אֹתוֹ {ר} מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו, וּמִכַּף
שָׁאוּל. {ס}
|
1 And David
spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered
him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
|
|||
ב וַיֹּאמַר:
יְהוָה סַלְעִי וּמְצֻדָתִי, {ר} וּמְפַלְטִי-לִי.
|
2 and he said:
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
|
|||
ג אֱלֹהֵי
צוּרִי, אֶחֱסֶה-בּוֹ; {ס} מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי,
{ר} מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי, {ס} מֹשִׁעִי, מֵחָמָס
תֹּשִׁעֵנִי. {ר}
|
3 The God who
is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my
high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence.
|
|||
ד מְהֻלָּל,
אֶקְרָא יְהוָה; {ס} וּמֵאֹיְבַי, אִוָּשֵׁעַ. {ר}
|
4 Praised, I
cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
|
|||
ה כִּי
אֲפָפֻנִי, מִשְׁבְּרֵי-מָוֶת; {ס} נַחֲלֵי בְלִיַּעַל,
יְבַעֲתֻנִי. {ר}
|
5 For the
waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
|
|||
ו חֶבְלֵי
שְׁאוֹל, סַבֻּנִי; {ס} קִדְּמֻנִי, מֹקְשֵׁי-מָוֶת. {ר}
|
6 The cords of
Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.
|
|||
ז בַּצַּר-לִי אֶקְרָא יְהוָה, וְאֶל-אֱלֹהַי
אֶקְרָא; {ס}
וַיִּשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי, וְשַׁוְעָתִי בְּאָזְנָיו. {ר}
|
7 In my
distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His
temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
|
|||
ח ותגעש
(וַיִּתְגָּעַשׁ) וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ, {ס} מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם
יִרְגָּזוּ; וַיִּתְגָּעֲשׁוּ, כִּי-חָרָה לוֹ. {ר}
|
8 Then the
earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were
shaken, because He was wroth.
|
|||
ט עָלָה
עָשָׁן בְּאַפּוֹ, וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל; {ס} גֶּחָלִים, בָּעֲרוּ
מִמֶּנּוּ. {ר}
|
9 Smoke arose
up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth
from Him.
|
|||
י וַיֵּט
שָׁמַיִם, וַיֵּרַד; {ס} וַעֲרָפֶל, תַּחַת רַגְלָיו. {ר}
|
10 He bowed the
heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
|
|||
יא וַיִּרְכַּב עַל-כְּרוּב, וַיָּעֹף; {ס}
וַיֵּרָא, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ. {ר}
|
11 And He rode
upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
|
|||
יב וַיָּשֶׁת
חֹשֶׁךְ סְבִיבֹתָיו, סֻכּוֹת; {ס} חַשְׁרַת-מַיִם, עָבֵי
שְׁחָקִים. {ר}
|
12 And He made
darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the
skies.
|
|||
יג מִנֹּגַהּ, נֶגְדּוֹ; בָּעֲרוּ, גַּחֲלֵי-אֵשׁ.
{ס}
|
13 At the
brightness before Him coals of fire flamed forth.
|
|||
יד יַרְעֵם מִן-שָׁמַיִם,
יְהוָה; {ר} וְעֶלְיוֹן, יִתֵּן קוֹלוֹ. {ס}
|
14 The LORD
thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.
|
|||
טו וַיִּשְׁלַח חִצִּים, וַיְפִיצֵם; בָּרָק, ויהמם
(וַיָּהֹם). {ר}
|
15 And He sent
out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
|
|||
טז וַיֵּרָאוּ אֲפִקֵי יָם, יִגָּלוּ מֹסְדוֹת תֵּבֵל; {ס} בְּגַעֲרַת יְהוָה, מִנִּשְׁמַת
רוּחַ אַפּוֹ. {ר}
|
16 And the
channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by
the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
|
|||
יז יִשְׁלַח מִמָּרוֹם, יִקָּחֵנִי; {ס}
יַמְשֵׁנִי, מִמַּיִם רַבִּים. {ר}
|
17 He sent from
on high, He took me; He drew me out of many waters;
|
|||
יח יַצִּילֵנִי, מֵאֹיְבִי עָז; {ס}
מִשֹּׂנְאַי, כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי. {ר}
|
18 He delivered
me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too
mighty for me.
|
|||
יט יְקַדְּמֻנִי, בְּיוֹם אֵידִי; וַיְהִי יְהוָה
מִשְׁעָן, לִי. {ס}
|
19 They
confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
|
|||
כ וַיֹּצֵא
לַמֶּרְחָב, אֹתִי; {ר} יְחַלְּצֵנִי, כִּי-חָפֵץ בִּי. {ס}
|
20 He brought
me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in
me.
|
|||
כא יִגְמְלֵנִי יְהוָה, כְּצִדְקָתִי; {ר}
כְּבֹר יָדַי, יָשִׁיב לִי. {ס}
|
21 The LORD
rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my
hands hath He recompensed me.
|
|||
כב כִּי שָׁמַרְתִּי, דַּרְכֵי יְהוָה; {ר}
וְלֹא רָשַׁעְתִּי, מֵאֱלֹהָי. {ס}
|
22 For I have
kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
|
|||
כג כִּי כָל-מִשְׁפָּטָו , לְנֶגְדִּי; וְחֻקֹּתָיו, לֹא-אָסוּר מִמֶּנָּה. {ר}
|
23 For all His
ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from
them.
|
|||
כד וָאֶהְיֶה תָמִים, לוֹ; {ס}
וָאֶשְׁתַּמְּרָה, מֵעֲוֹנִי. {ר}
|
24 And I was
single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.
|
|||
כה וַיָּשֶׁב יְהוָה לִי, כְּצִדְקָתִי; {ס}
כְּבֹרִי, לְנֶגֶד עֵינָיו. {ר}
|
25 Therefore
hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to my
cleanness in His eyes.
|
|||
כו עִם-חָסִיד, תִּתְחַסָּד; {ס}
עִם-גִּבּוֹר תָּמִים, תִּתַּמָּם. {ר}
|
26 With the
merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show
Thyself upright,
|
|||
כז עִם-נָבָר, תִּתָּבָר; {ס} וְעִם-עִקֵּשׁ,
תִּתַּפָּל. {ר}
|
27 With the
pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself
subtle.
|
|||
כח וְאֶת-עַם עָנִי, תּוֹשִׁיעַ; {ס}
וְעֵינֶיךָ עַל-רָמִים, תַּשְׁפִּיל. {ר}
|
28 And the
afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that
Thou mayest humble them.
|
|||
כט כִּי-אַתָּה נֵירִי, יְהוָה; {ס} וַיהוָה,
יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. {ר}
|
29 For Thou art
my lamp, O LORD; and the LORD doth lighten my darkness.
|
|||
ל כִּי
בְכָה, אָרוּץ גְּדוּד; {ס} בֵּאלֹהַי, אֲדַלֶּג-שׁוּר. {ר}
|
30 For by Thee
I run upon a troop; by my God do I scale a wall.
|
|||
לא הָאֵל, תָּמִים דַּרְכּוֹ; אִמְרַת יְהוָה,
צְרוּפָה-- {ס} מָגֵן הוּא, לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ. {ר}
|
31 As for God,
His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all
them that take refuge in Him.
|
|||
לב כִּי מִי-אֵל, מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה; {ס}
וּמִי צוּר, מִבַּלְעֲדֵי אֱלֹהֵינוּ. {ר}
|
32 For who is
God, save the LORD? and who is a Rock, save our God?
|
|||
לג הָאֵל מָעוּזִּי, חָיִל; {ס} וַיַּתֵּר
תָּמִים, דרכו (דַּרְכִּי). {ר}
|
33 The God who
is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;
|
|||
לד מְשַׁוֶּה רגליו (רַגְלַי), כָּאַיָּלוֹת;
{ס} וְעַל בָּמֹתַי, יַעֲמִדֵנִי. {ר}
|
34 Who maketh
my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
|
|||
לה מְלַמֵּד יָדַי, לַמִּלְחָמָה; {ס}
וְנִחַת קֶשֶׁת-נְחוּשָׁה, זְרֹעֹתָי. {ר}
|
35 Who traineth
my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
|
|||
לו וַתִּתֶּן-לִי, מָגֵן יִשְׁעֶךָ; וַעֲנֹתְךָ,
תַּרְבֵּנִי. {ס}
|
36 Thou hast
also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me
great.
|
|||
לז תַּרְחִיב צַעֲדִי, תַּחְתֵּנִי; וְלֹא מָעֲדוּ,
קַרְסֻלָּי. {ר}
|
37 Thou hast
enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
|
|||
לח אֶרְדְּפָה אֹיְבַי, וָאַשְׁמִידֵם; {ס}
וְלֹא אָשׁוּב, עַד-כַּלּוֹתָם. {ר}
|
38 I have pursued
mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were
consumed.
|
|||
לט וָאֲכַלֵּם וָאֶמְחָצֵם, וְלֹא יְקוּמוּן; {ס} וַיִּפְּלוּ, תַּחַת
רַגְלָי. {ר}
|
39 And I have
consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they
are fallen under my feet.
|
|||
מ וַתַּזְרֵנִי
חַיִל, לַמִּלְחָמָה; {ס} תַּכְרִיעַ קָמַי, תַּחְתֵּנִי. {ר}
|
40 For Thou
hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me
those that rose up against me.
|
|||
מא וְאֹיְבַי, תַּתָּה לִּי עֹרֶף; מְשַׂנְאַי, וָאַצְמִיתֵם. {ס.
|
41 Thou hast
also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that
I might cut them off.
|
|||
מב יִשְׁעוּ, וְאֵין מֹשִׁיעַ; אֶל-יְהוָה, וְלֹא
עָנָם. {ר}
|
42 They looked,
but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
|
|||
מג וְאֶשְׁחָקֵם, כַּעֲפַר-אָרֶץ; {ס}
כְּטִיט-חוּצוֹת אֲדִקֵּם, אֶרְקָעֵם. {ר}
|
43 Then did I
beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the
streets, and did tread them down.
|
|||
מד וַתְּפַלְּטֵנִי, מֵרִיבֵי עַמִּי; תִּשְׁמְרֵנִי
לְרֹאשׁ גּוֹיִם, {ס} עַם לֹא-יָדַעְתִּי יַעַבְדֻנִי. {ר}
|
44 Thou also
hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be
the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
|
|||
מה בְּנֵי נֵכָר, יִתְכַּחֲשׁוּ-לִי; לִשְׁמוֹעַ אֹזֶן,
יִשָּׁמְעוּ לִי. {ס}
|
45 The sons of
the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey
me.
|
|||
מו בְּנֵי נֵכָר, יִבֹּלוּ; וְיַחְגְּרוּ,
מִמִּסְגְּרוֹתָם. {ר}
|
46 The sons of
the stranger fade away, and come halting out of their close places.
|
|||
מז חַי-יְהוָה, וּבָרוּךְ צוּרִי; {ס}
וְיָרֻם, אֱלֹהֵי צוּר יִשְׁעִי. {ר}
|
47 The LORD
liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;
|
|||
מח הָאֵל, הַנֹּתֵן נְקָמֹת לִי; {ס}
וּמֹרִיד עַמִּים, תַּחְתֵּנִי. {ר}
|
48 Even the God
that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
|
|||
מט וּמוֹצִיאִי, מֵאֹיְבָי; וּמִקָּמַי,
תְּרוֹמְמֵנִי, {ס} מֵאִישׁ חֲמָסִים, תַּצִּילֵנִי. {ר}
|
49 And that
bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that
rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
|
|||
נ עַל-כֵּן
אוֹדְךָ יְהוָה, בַּגּוֹיִם; {ס} וּלְשִׁמְךָ, אֲזַמֵּר. {ר}
|
50 Therefore I
will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises
unto Thy name.
|
|||
נא מגדיל (מִגְדּוֹל), יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ;
וְעֹשֶׂה-חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ {ס} לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ,
עַד-עוֹלָם. {ר} {ש}
|
51 A tower of salvation
is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his
seed, for evermore. {P}
|
Significance
of the only vav hahefuch - וַיֹּאמַר
The first
word of verse 2, וַיֹּאמַר,
is the one and only valid instance of vav hahefuch in Psalm
18.
It cannot be understood any other way as it follows verse 1 whose 2 verbs are in normal past tense,
and frame the entire psalm as a past event.
וַיֹּאמַר first appears in the earlier 2 Samuel
22:2 version and may simply be a carryover or copied.
After all, 2 Samuel 22 verse 1 begins with vav hahefuch, וַיְדַבֵּר
דָּוִד לַיהוָה, following the traditional use of vav
hahefuch in Hebrew chronicles to reflect Divine influence in the acts of
man.
Also, the chronicle of King Solomon’s Temple dedication in 1
Kings 8 (repeated as 2 Chronicles 6) similarly has numerous vav hahefuch usage even
for the prayer.
2 Samuel
|
Psalm 18
|
א וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוָה, אֶת-דִּבְרֵי
הַשִּׁירָה הַזֹּאת, {ס} בְּיוֹם הִצִּיל יְהוָה אֹתוֹ
{ר} מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו, וּמִכַּף שָׁאוּל. {ס}
|
א לַמְנַצֵּחַ,
לְעֶבֶד יְהוָה--לְדָוִד:
אֲשֶׁר דִּבֶּר, לַיהוָה, אֶת-דִּבְרֵי, הַשִּׁירָה הַזֹּאת-- בְּיוֹם הִצִּיל-יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו, וּמִיַּד שָׁאוּל. |
ב וַיֹּאמַר: יְהוָה סַלְעִי
וּמְצֻדָתִי, {ר} וּמְפַלְטִי-לִי.
|
ב וַיֹּאמַר-- אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי.
|
In conclusion, the numerous
future tense verbs found in both versions of the same poem (without
and with vav prefixes) are not accidental or errors and are clearly intended to
be read as future tense.
ANYONE FLUENT IN HEBREW – EVEN A 10 YEAR
OLD CHILD – WOULD KNOW THIS!
Why did
King David use tense shifting (as in Psalm 29)?
Devotional and Theological aspect
Throughout this poem, the proper, 4-letter (Tetragrammaton)
name for God --יְהוָה -- is almost exclusively used.
The name is a conflation of the Hebrew verb “to be” in its past, present and
future forms – and should, therefore, be translated as The Eternal.
By repeatedly shifting from the now or the past into mostly future tense
verbs, King David seems to me to be emphasizing and reaffirming his faith in
God eternal: past, present and especially future.
Consequently,
I suggest the proper understanding and translation of these frequent future
tense verbs is “...
will always ...”.
Artistry
and Poetics
Again,
without going into a full analysis, Psalm 18/2 Samuel 22 was designed by King
David to have the same playful and melodious rises and dips: using different
verb tenses, as in Psalm 29 (which is elaborated in detail in a previous blog).
Psalms Chapter 18 תְּהִלִּים
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2618.htm
1 For the
Leader. [A Psalm] of David the servant of the LORD, {N}
who spoke unto the LORD the words of this song {N} in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; |
|
2 And he said: I love thee, O LORD, my
strength.
|
|
3 The LORD is my rock, and
my fortress, and my deliverer; {N}
my God, my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower. |
|
4 Praised, I cry, is the LORD, and
I am saved from mine
enemies.
|
|
5 The cords
of Death compassed
me, and the floods of Belial assailed
me.
|
|
6 The cords
of Sheol surrounded
me; the snares of Death confronted
me.
|
|
7 In my
distress I called
upon the LORD, and cried
unto my God; {N}
out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears. |
|
8 Then the
earth did shake and quake, the foundations also
of the mountains did tremble;
{N}
they were shaken, because He was wroth. |
|
9 Smoke arose up in His nostrils,
and fire out of His mouth did
devour; {N}
coals flamed forth from Him. |
|
10 He bowed the heavens also, and
came down; and thick
darkness was under
His feet.
|
|
11 And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the
wings of the wind.
|
|
12 He made darkness His
hiding-place, His pavilion round about Him; {N}
darkness of waters, thick clouds of the skies. |
|
13 At the
brightness before Him, there passed
through His thick clouds hailstones and coals of fire.
|
|
14 The LORD
also thundered in the
heavens, and the Most High gave
forth His voice; hailstones and coals of fire.
|
|
15 And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them.
|
|
16 And the
channels of waters appeared,
and the foundations of the world were laid bare, {N}
at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils. |
|
17 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
|
|
18 He delivered me from mine
enemy most strong, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
|
|
19 They confronted me in the day of
my calamity; but the LORD was
a stay unto me.
|
|
20 He brought me forth also into
a large place; He delivered
me, because He delighted
in me.
|
|
21 The LORD rewarded me according to my
righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
|
|
22 For I have kept the ways of the
LORD, and have not
wickedly departed
from my God.
|
|
23 For all
His ordinances were
before me, and I put not
away His statutes from me.
|
|
24 And I was single-hearted with
Him, and I kept
myself from mine iniquity.
|
|
25 Therefore
hath the LORD recompensed
me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in
His eyes.
|
|
26 With the
merciful Thou dost show Thyself
merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright;
|
|
27 With the
pure Thou dost show
Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
|
|
28 For Thou dost save the afflicted
people; but the haughty eyes Thou dost humble.
|
|
29 For Thou dost light my lamp; the
LORD my God doth lighten
my darkness.
|
|
30 For by
Thee I run upon a
troop; and by my God do I
scale a wall.
|
|
31 As for
God, His way is
perfect; {N}
the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him. |
|
32 For who is God, save the LORD?
And who is
a Rock, except our God?
|
|
33 The God
that girdeth me
with strength, and maketh
my way straight;
|
|
34 Who
maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
|
|
35 Who traineth my hands for
war, so that mine arms do
bend a bow of brass.
|
|
36 Thou hast also given me Thy
shield of salvation, and Thy right hand hath holden me up; and Thy condescension hath made me great.
|
|
37 Thou hast enlarged my steps
under me, and my feet have not slipped.
|
|
38 I have pursued mine enemies,
and overtaken them;
neither did I turn back
till they were
consumed.
|
|
39 I have smitten them
through, so that they
are not able to rise; they are fallen under my feet.
|
|
40 For Thou hast girded me with
strength unto the battle; Thou hast subdued
under me those that rose up against me.
|
|
41 Thou hast also made mine enemies
turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me.
|
|
42 They cried, but there was none to save; even unto
the LORD, but He answered
them not.
|
|
43 Then did I beat them small as
the dust before the wind; I
did cast them out as the mire of the streets.
|
|
44 Thou hast delivered me from
the contentions of the people; Thou hast made me the head of the nations; a people
whom I have not known
serve me.
|
|
45 As soon
as they hear of
me, they obey me;
the sons of the stranger dwindle
away before me.
|
|
46 The sons
of the stranger fade
away, and come
trembling out of their close places.
|
|
47 The LORD liveth, and blessed be my Rock; and
exalted be the
God of my salvation;
|
|
48 Even the
God that executeth
vengeance for me, and subdueth
peoples under me.
|
|
49 He delivereth me from mine
enemies; yea, Thou liftest
me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
|
|
50 Therefore I
will give thanks unto Thee, O
LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
|
|
51 Great
salvation giveth He to His king; {N}
and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore. |
Christian translations
An
examination of the translations of the English King James Bible (1611
C.E.) and the much earlier Latin Vulgate, translated by the early
Christian leader, Jerome, directly from the Hebrew (405 C.E.) is given below,
and are very revealing.
King
James English Version (KJV) http://www.kingjamesbibleonline.org/book.php?book=Psalms&chapter=18&verse=
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out
lightnings, and discomfited them.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
49 Therefore will I give thanks unto
thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
As shown by the highlighting, the early 17th century English
standard KJV translation is somewhat more faithful to the Hebrew. It correctly translates 22 of the future
tenses compared with just two future tenses in the Jewish translations (in
verse 50).
The KJV uses
future verbs in verses 1-3, 25-28, 40, 43-46,
and 49.
However, it still
deviates from the original Hebrew’s future tense choices some 70 times
as marked by my underlining.
Latin Vulgate Psalm 17 (Hebrew Psalms 9-10 are treated
as one in the Vulgate (two versions) count.) [from http://vulgate.org/ot/psalms_17.htm]
The Vulgate versions
below, like the (later) English KJV, use future tense far more often than the
Jewish translations. Just likes with the KJV, both Vulgate texts use future or
subjunctive/future verbs some 25 times.
Namely, future tense in verses
2-4, 26-28; and future or present subjunctive in verses 30, 38-39 and 43-44.
In addition, 12 more verses
use future tense in one version while the other has past or present tense as
the reading/understanding.
The upper translation has
another 19
future tense verbs, and the lower uses 10 future verbs where the upper text has
past or present tense.
And, of course verse 50 is
universally accepted as future.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
**** Latin
verb tenses were checked using Lewis and Short lexicon at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=misericordiam&la=la
****
Conclusion
As I have
said before, translating any text is a challenge, but it is the primary duty of
the translator to be as faithful to the original text as possible. Altering or ‘simplifying’ verb tenses for
‘consistency’ or some other reason is a total disregard for the original
author’s conscious choices, and his (or her) sense of Hebrew poetics;
and is a disservice to the reader.
There is too much proof from comparing 2 Samuel 22 and the
later Psalm 18 to doubt King David’s intent was to use future tense frequently
and, in fact, predominantly.
Consequently,
anyone fluent in Hebrew ends up puzzled by the Jewish translations of Art
Scroll, Soncino and Machon-mamre.
The King
James English is somewhat more faithful, and the closest by far is the Vulgate
and especially the upper text version.
So while the
Vulgate is not a full mirror image of the Hebrew, it does give the Latin reader
a much better ‘feel’ for the original Hebrew’s playful and melodious full range
of tense shifting: from past to present and especially to future.
No comments:
Post a Comment