עשרת הדברות / עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים
Observation #1
What’s in a name?
The common English term, “The Ten Commandments” is a poor and
misleading label for the
commandments given at Mount Sinai which were engraved onto two stone tablets.
It does not
match or reflect the Bible’s Hebrew text
original term: הַדְּבָרִים עֲשֶׂרֶת which means “the 10 speakings” (Exodus:
34:28 and Deut. 4:13; Deut. 10: 4) nor the commonly used Talmudic version, עשרת הדברות [i which has the exact same meaning, “the 10 speakings”.
The term, “The Ten Commandments”, is a
poor and misleading choice for two reasons:
1.
The Chumash contains far, far more commandments than just ten.
According to Jewish tradition there
are 613: covering religious rituals, religious holidays, marriage, inheritance,
court systems, criminal and civil law, diet, and even for the protection of the
poor, widows, orphans and foreigners/converts.
2. Calling them the “Ten Commandments”
also misses the key aspect of the Hebrew - ”the 10
speakings” - because these 10 were uttered by God directly to the entire
Jewish people assembled at Mount Sinai: in a transcendental and unique
experience (Exodus: 20:18-22 and Deut.4:12).
So while these commandments were thereafter carved onto two stone
tablets (twice) and also recorded on parchment by Moses in the Torah, it is the
Divine, transcendental moment that the original Hebrew text and Talmud
emphasize.
For both above
reasons, it would be preferable to avoid the term “The Ten Commandments” in
future English Bible translations.
The
alternative used by the Jewish Publication Society’s Bible, 1917, is “the ten
words”[ii]:
a poor choice that is misleading as there are 11 sentences with well over 100
words!
The “10 sayings” [iii]
suggested by www.lexico.com is better, but the term ‘sayings’ has over a
dozen different meanings: from aphorisms to epigrams to epitaphs to clichés and
even idioms[iv].
There is
always the formal English term, the DECALOGUE - derived from the ancient
Septuagint Greek which literally means the same as the original Hebrew.
But, personally,
I prefer and recommend the translation “the
ten speakings” which exactly, unambiguously and in ordinary English matches
the original Hebrew text in wording and intent.
_________________
NB: Rabbi Jonathan Sacks, in his similar
observations on the English, prefers to use the term ”ten utterances”, but I
feel that “ten speakings” is more appropriate in North American English usage[v].
No comments:
Post a Comment