Tuesday, 6 July 2021

Masoretic Torah, the Septuagint and the Nash Papyrus

 

This blog examines the transmission of the Masoretic Decalogue sections: Deut. 5: 6-17             and Exodus 20: 2-13 to the Septuagint Greek translation and the Hebrew Nash Papyrus.

To understand the Septuagint and Nash Papyrus texts, and how they relate to the Masoretic Hebrew text -- and why any changes occurred -- requires a somewhat circuitous path. 

We begin with the Deuteronomy Decalogue text because that is the version that most influenced the Deuteronomy and Exodus Decalogue texts in the Septuagint and also    the Hebrew Nash Papyrus.  

 

Deut. 5: 6-17

In Deut. 5: 6-17 Moses goes over the 10 commandment given at Mount Sinai some      40  years before; commandments which were engraved into two stone tablets still    stored in the Ark of the Covenant.

Moses, in a sermon just days before his death, reviews them for the new generation    who were not alive at Mount Sinai and who are about to cross the Jordan and        conquer Canaan without him.

As argued in the previous blog “Deut. ch.5 vs Exod. Ch.20”, the many changes in wording and extra clauses, etc. were not the result of a 120 year old man’s faulty   memory but a conscious decision to clarify and forewarn.

Moses, as the good shepherd, did not alter the obligations of Exodus 20: 2-13. No Mitzvah requirement was removed and none was added.

But he chose his wording to make the Exodus text more relevant and clear to his audience of the very young (all under age 40).   The flock who was about to face        new opportunities when conquering the ‘promised  land’ and pitfalls that were not ‘imminent’ 40 years before at Mount Sinai.

Moses knew that young people can be impulsive, carried away by emotions and          had a limited range of thought: focusing mostly on the ME and immediate events.

His pastoral adjustments to the text of Exodus --readily on hand on the two Tablets        of Testimony -- showed a great understanding of human psychology and the young.

 

It is therefore noteworthy that his paraphrase version was not only preserved in the Greek Septuagint Deuteronomy 5 section, but also superimposed almost entirely onto    the Exodus Mount Sinai revelation text in the Septuagint.

As well, Moses’ paraphrase has been preserved on a papyrus fragment called the      Nash Papyrus where it appears in Hebrew, and, like the Septuagint, is superimposed over the Masoretic Exodus text.

 

Septuagint Greek Translation   (English translations of the Decalogue Deuteronomy           and  Exodus   texts – side by side –are at the end.)

 During the mid-3rd century BCE a Hebrew Torah scroll was translated into Greek.

It was, according to one tradition, commissioned by  Ptolemy II Philadelphus  

(285–247 BCE) and carried out by 70 Jewish scholars: hence its abridged name of   LXX. [i]

It may also have been commissioned by its ultimate users: the ordinary Jews of Alexandria and Egypt.

 

While Aramaic continued to be the ordinary language of the Holy Land and ancient Mesopotamia and Babylon, Egypt, since the time of Alexander the Great, became    Greek speaking.

 

Hebrew had long ago stopped being a living language and survived only in ancient religious texts such as the Chumash, other Scriptural additions, Psalms and in prayers.

 

For the large Jewish community in Egypt who wished to maintain Judaism and be      able to read and understand the holy texts --as fewer and fewer could read and understand Hebrew -- a Greek transition became essential.

 

The Chumash, the core of Jewish beliefs and commandments, was translated first,           in the mid-3rd century BCE.  The remaining holy scriptures of the Tanach were translated into Greek and added to the Septuagint during the 2nd century BCE and      later on. 

 

Its editors, thankfully, included many other texts deemed ‘holy’ that were not            included in the Tanach.

 

Jerome, when he was sent to the Middle East to research and create a Latin Bible translation, stumbled upon the extra texts in the Septuagint and added them to his Vulgate Bible (405 CE) with the label “apocrypha” meaning ‘hidden’[ii].

 

The texts include 1 Maccabees and 2 Maccabees (the only contemporary sources          for the revolt and Maccabee rule), Judith (who slew an enemy general in her tent and,    in Medieval Midrashim, became associated with Chanukah[iii]), Susanna (the false accused virtuous woman saved by Daniel[iv]), Tobias (a Job-like account), Baruch (Jeremiah’s scribe) and three books of ‘wisdom’ advice[v].

 

Deut. 5: 6-17   Septuagint and Masoretic Tradition

 

Is the Septuagint translation the same as the ancient Masoretic Torah text which we      still use today?

 

Below is a comparison chart.

·        Additional wording not in the Hebrew is highlighted in BLUE.

·        Deletions from the Masoretic text are in RED and UNDERLINED.

·        Equally valid but different synonyms in JPS and Septuagint are in RED.

·        Word choices in JPS and Septuagint that meaningfully differ are highlighted in YELLOW.

·        Changes in word order are highlighted in yellow with BLUE lettering.

·        Translations that differ meaningfully from Masoretic text are in Green highlighting.

 

Masoretic Hebrew    and    JPS (1917) translation[vi]

      Deut. ch 5

Elperon’s translation of  Septuagint Deut. ch. 5[vii]

ו  אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:  לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי.

6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt have no other gods before Me.

ז  לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, כָּל-תְּמוּנָה, אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת--וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם, מִתַּחַת לָאָרֶץ.

7 Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.

ח  לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, וְלֹא תָעָבְדֵם:  כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵל קַנָּא--פֹּקֵד עֲוֺן אָבוֹת עַל-בָּנִים וְעַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים, לְשֹׂנְאָי.

 

 

 

 

 

8 Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me,

ט  וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לַאֲלָפִים--לְאֹהֲבַי, וּלְשֹׁמְרֵי מצותו (מִצְוֺתָי).  {ס}

9 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. {S}

י  לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לַשָּׁוְא:  כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה, אֵת אֲשֶׁר-יִשָּׂא אֶת-שְׁמוֹ לַשָּׁוְא. 

10 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. {S}

יא  שָׁמוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ, כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ.

11 Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee.

יב  שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ.

12 Six days shalt thou labour, and do all thy work;

יג  וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי--שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ:  לֹא תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ-וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ-וַאֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכָל-בְּהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ--לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ, כָּמוֹךָ.

 

 

 

13 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.

יד  וְזָכַרְתָּ, כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיֹּצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם, בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה; עַל-כֵּן, צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לַעֲשׂוֹת, אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת. {ס} 

 

 

 

 

 

 

 

14 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. {S}

טו  כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ, כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ--לְמַעַן יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ, וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.  {ס}

 

 

15 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. {S}

טז  לֹא תִרְצָח,  {ס}  וְלֹא תִנְאָף;  {ס}  וְלֹא תִגְנֹב,  {ס}  וְלֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁוְא.  {ס}

 

 

16 Thou shalt not murder. {S} Neither shalt thou commit adultery. {S} Neither shalt thou steal. {S} Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. {S}

יז  וְלֹא תַחְמֹד, אֵשֶׁת רֵעֶךָ;  {ס}  וְלֹא תִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֶךָ, שָׂדֵהוּ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ שׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, וְכֹל, אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ.  {ס}

17 Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; {S} neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. 

 

 

 

6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before my face.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8 Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things [are] in the heaven above, and whatever [are] in the earth beneath, and whatever [are] in the waters under the earth.

 

9 Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me,

 

 

 

 

 

10 and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments.

 

 

 

 

 

11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain.

 

 

 

 

 

12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God commanded thee.

 

 

 

13 Six days thou shalt work, and thou shalt do all thy works;

 

14 but on the seventh day [is] the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou.

 

 

 

 

15 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy

 

 

 

 

 

God brought thee out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day and to sanctify it.

 

 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou may live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

transparent

 

17 Thou shalt not commit murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

 

 

21 Thou shalt not covet thy neighbour’s wife; thou shalt not covet thy neighbour’s house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour’s.

 

Chart analysis

The Septuagint Deut. 5:6-17 is very, very close to the original Masoretic text and at times a more ‘literal’ translation than the JPS (1917). 

‘Face’ is exactly the Hebrew פָּנָי .  And the JPS’s “servant” is less accurate than the Septuagint’s “slave’ for עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם,.

 

 

The most significant differences between the Septuagint and Masoretic texts are:

1.     Commandment #4, Honour your parents.  The order of two clauses is reversed: Masoretic:  ‘Long life' before 'Good life’ becomes in the Septuagint ‘Good life        before 'Long life’.

2.     Septuagint adds the words ‘thy ox’ at the end of the Sabbath  (Commandment #4), and “any beast/cattle” in the ending to Commandment #10.  Both these additions appear in the Nash papyrus.

3.     For Commandments 7-8-9-10, the Septuagint omits the conjunctive “AND” / “ו” of  וְלֹא.  The Nash Papyrus similarly omits the “AND” as this is in line with the Masoretic Exodus 20 wording.

4.     The Septuagint and Masoretic texts differ twice in their references to God.  In    the second half of the 3rd commandment, the Masoretic uses only the 4 letter      name of God (the Tetragrammaton) but the Septuagint uses the       Tetragrammaton + your God    יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, .

And at the end of the Shabbat commandment, the Septuagint use the Tetragrammaton alone while the Masoretic has    יְהוָה אֱלֹהֶיךָ .

5.     The Septuagint ends the Shabbat commandment copying its opening wording to keep “the Sabbath and sanctify it”, הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁו  while the Masoretic has just הַשַּׁבָּת.

 

CONCLUSION re: Deut. 5:6-17 versions

There are very few differences between the Septuagint and the Masoretic text.

Some words are added as ‘clarifications’, the conjunction “AND” is removed, and the order of two clauses reversed.

 

 

Exodus 20: 2-13: Septuagint and Masoretic Tradition

 

Is the Septuagint translation of Exod. 20: 2-13 the same as the ancient Masoretic Torah text which we still use today?

Below is a comparison chart.

·        Additional wording not in the Hebrew is highlighted in BLUE.

·        Deletions from the Masoretic text are in RED and UNDERLINED.

·        Equally valid but different synonyms in JPS and Septuagint are in RED.

·        Word choices in JPS and Septuagint that meaningfully differ are highlighted in YELLOW.

·        Changes in word order are highlighted in yellow with BLUE lettering.

·        Translations that differ meaningfully from Masoretic text are in RED and highlighted    in GREEN.

Masoretic Hebrew        and       JPS (1917)   

Exodus ch. 20                             translation[viii]

Elperon’s translation of  the Septuagint  Exodus ch. 20 [ix]

ב  אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:  לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי.

2 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt have no other gods before Me.

ג  לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל, וְכָל-תְּמוּנָה, אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת--וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם, מִתַּחַת לָאָרֶץ.

 

 

 

3 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;

ד  לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, וְלֹא תָעָבְדֵם:  כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵל קַנָּא--פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים, לְשֹׂנְאָי.

 

 

4 thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me;

 

 

 

 

 

 

 

 

ה  וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לַאֲלָפִים--לְאֹהֲבַי, וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֺתָי.  {ס}

5 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. {S}

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ו  לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לַשָּׁוְא:  כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה, אֵת אֲשֶׁר-יִשָּׂא אֶת-שְׁמוֹ לַשָּׁוְא.  {פ}

6 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. {P}

ז  זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ.

7 Remember the sabbath day, to keep it holy.

ח  שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ.

8 Six days shalt thou labour,   and do all thy work;

ט  וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי--שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ:  לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ.

9 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;

י  כִּי שֵׁשֶׁת-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם, וַיָּנַח, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל-כֵּן, בֵּרַךְ יְהוָה אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת--וַיְקַדְּשֵׁהוּ.  {ס}

10 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. {S}

יא  כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ, וְאֶת-אִמֶּךָ--לְמַעַן, יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.  {ס}

11 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. {S}

יב  לֹא תִרְצָח,

 

  לֹא תִנְאָף;

 

  לֹא תִגְנֹב, 

 

 

 

לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר.  {ס}

12 Thou shalt not murder. {S} 

 

Thou shalt not commit adultery. {S} 

 

Thou shalt not steal. {S} 

 

Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. {S}

יג  לֹא תַחְמֹד, בֵּית רֵעֶךָ;  {ס}  לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ, וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, וְכֹל, אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ.  {פ}

 

13 Thou shalt not covet thy neighbour's house; {S}    

thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. {P}

 2 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land   of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods beside me.

 

 

 

 

 

 

4 Thou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.

 

 

5 Thou shalt not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate me,

 

6 and bestowing mercy on them that love me to thousands [of them], and on them that keep my commandments.

 

7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain;    for the Lord thy God will not acquit him that takes his    name in vain.

 

 

 

transparent

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8 Remember the sabbath day to keep it holy.

 

 

 

9 Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.

 

 

 

 

 

 

 

 

11 For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it.

 

 

 

 

 

 

 

 

12 Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou may live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.

 

 

 

 

 

 

13 Thou shalt not commit adultery.

 

14 Thou shalt not steal.

 

15 Thou shalt not kill.

 

16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

 

17 Thou shalt not covet thy neighbour’s wife;                      thou shalt not covet thy neighbour’s house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour. 

 

Analysis

·        The Septuagint text in the 1st commandment surprisingly alters the Hebrew  עַל-פָּנָי           to “beside me”  πλὴν ἐμοῦ.   In Deuteronomy, the Septuagint had the proper, literal transition of “before my face” πρὸ προσώπου μου– but not here.

 

·       Septuagint also reverses the word order of לַאֲלָפִיםלְאֹהֲבַי placing ‘loved ones” before “generations”.  This is surprising as the verse is identical to Deut. 5:9 where the Septuagint has the correct word order.

 

·       The Sabbath commandment has added “nor thy ox nor thy ass”.  This is identical to      the Septuagint Deuteronomy text – which is an exact copy of Moses’ words in the Masoretic text there.

 

·       In 5th commandment re: parents, the Septuagint repeats the extra phrase “that it          may be well with thee” from Moses’ Deuteronomy text.

 

·       As well, in 5th commandment it adds the word ‘good’ before land,  γῆς τῆς ἀγαθῆς.  This is a unique change.

 

·        Commandments #6, #7, #8 have a radically different order in the Septuagint:          Murder is THIRD, Stealing is SECOND, and Adultery is FIRST.

 

This ‘inversion’ is unique.  Even the Hebrew Nash Papyrus only switched Adultery       to first place and Murder to second place.

 

 

Masoretic

Septuagint

 

Thou shalt not murder.   

 

Thou shalt not commit adultery.   

 

Thou shalt not steal.   

 

   Thou shalt not commit adultery.

 

   Thou shalt not steal.

 

   Thou shalt not kill.

 

 

·        Commandment #10 lists lusting for a neighbour’s wife FIRST.  This is     the same as Moses’ Deuteronomy text -- and the Nash Papyrus.

 

·        The Septuagint adds to the list of animals in Commandment #10  “nor     any of his cattle” after ox and ass.  This matches the Septuagint Deuteronomy text.

 

Conclusion

The Septuagint text of Exodus 20: 2-13 is similar to the Masoretic text but the differences are notable.

 

Additional wording and extra clauses added are identical to its own Septuagint          Deut. 5: 6-17 text, and, in fact, are ‘copied’ from Moses’ Masoretic Deuteronomy text.

 

The sole new word is “good” referring to the ‘promised land’ in Commandment #5. 

 

The one major change here – and it is unique -- is the order of the crimes of Adultery, Theft and Murder.  The Masoretic tradition in both Deuteronomy and Exodus is   Murder, Adultery and Theft.

 

However, both Septuagint versions place Adultery first.   

 

Septuagint synchronization

It is highly unlikely the Greek translator(s) had any reason or motive to better ‘synchronize’ the wording of Exod. 20: 2-13 and Deut. 5: 6-17.  

 

The superimposition of Moses’ Deut. 5: 6-17 over the Exodus 20:2-13 text -- only keeping the Shabbat commandment justification: ‘the 6 days of Creation’ – must       have been already there in the Hebrew Torah scroll they translated. 

 

 This is confirmed by the Nash Papyrus.

 

 

 Nash Papyrus    (Original text and English translation are at the end.)

This sheet of papyrus was found in Egypt in 1898 by L.W. Nash and is now dated           to between 150 and 100 B.C.E.[x]  The fragment is 25 lines long and contains a      version of the Decalogue followed by the opening of Shema Yisrael where the sheet fragment ends.

Apparently, there was a common tradition of saying the Decalogue and Shema         together.

As reported by C. F. Burkitt in 1903, it has a number of differences in wording and      order from both the Exodus ch. 20 text and the Deuteronomy ch.5 versions, and         seems to be based on a long lost Hebrew version used for the Greek Septuagint[xi].

      

How long, and how far afield from Egypt was the original, ‘modified’ Torah scroll     used in services and copied, is unknown.

The Nash Papyrus proves it – or a later copy of it –was still available in Egypt during       the 2nd century BCE -- some 100 years after the Septuagint.

 

Analysis

The Nash Papyrus is in Hebrew, so a direct comparison with the Masoretic texts is possible.  As the Commandment #4, Shabbat, has as its justification “the 6 Days of Creation”, the Nash is intended to be a ‘copy’ of the Exodus 20:2-13 Decalogue. 

But a comparison with both Decalogues is illuminating.

The chart below compares every ‘change’ between the Nash Papyrus, the Exodus Decalogue and Deut. 5: 6-17.  

·        If the wording is the same in all three, BLACK is used.

·        If the Nash matches only the Exodus text, they are in RED.

·        If the Nash matches only Deuteronomy, they are in BLUE and underlined.

·        Any words Nash adds to either Decalogue is underlined in BLACK.

·        Deuteronomy wording that is missing in Nash is in YELLOW highlighting.

 

SINGLE WORDS

commandment

Masoretic Deut.ch 5

Masoretic Exod. 20

    Nash  -  Exodus 20

#4

וֹרמשָׁ “Guard”

זָכוֹרRemember”

זָכוֹר “Remember”

#9

אשָׁוְ עֵד a false witness”

עֵד שָׁקֶר“lying witness”

שָׁוְא עֵד a false witness”

#7-8-9-10

וְלֹא.  AND not”

NO ‘AND”

אלֹ  Not

#10

COVET”   תַחְמֹד for the ‘wife’

COVET”   תַחְמֹד for the ‘wife’

COVET”   תַחְמֹד for the ‘wife’

 

DESIRE” תִתְאַוֶּה for a neighbour’s ‘other possessions’

COVET”   תַחְמֹד for the ‘wife’

“DESIRE” תִתְאַוֶּה for a neighbour’s ‘other possessions’

#10

“land”   שָׂדֵהו

  --  NOTHING --

“land”   שָׂדֵהו

 

Additional clauses Moses adds in Deut. ch. 5

Command   -ment

Masoretic        JPS (1917)

Deut. ch. 5       translation

Masoretic

Exod. Ch. 20

Nash  -  Exodus ch.20

            #4

יא  שָׁמוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ, כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ.

11 Observe the sabbath day, to

keep it holy,

as the LORD thy

God commanded thee.

 

 

יב  שֵׁשֶׁת יָמִים

 תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ

 כָּל-מְלַאכְתֶּךָ.

12 Six days shalt thou labour, and  do all thy work;

 

 

 

 

יג  וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי--שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ:  לֹא תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ-וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ-וַאֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכָל-בְּהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ--לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ, כָּמוֹךָ.

13 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;

 that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.

 

 

יד  וְזָכַרְתָּ, כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיֹּצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם, בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה; עַל-כֵּן, צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לַעֲשׂוֹת, אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת.  {ס}

14 And thou shalt remember that thou was a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. {S}

 

 

 

ז  זָכוֹר

 אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ח  שֵׁשֶׁת

יָמִים

 תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ

 כָּל-מְלַאכְתֶּךָ.

 

ט  וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי--שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ:  לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ,

עַבְדְּךָ

וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

י  כִּי שֵׁשֶׁת-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם, וַיָּנַח, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל-כֵּן, בֵּרַךְ יְהוָה אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת--וַיְקַדְּשֵׁהוּ.  {ס}

ז  זָכוֹר

אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּש

 

 

 

 

7 Remember the sabbath day, to keep it holy.

 

 

 

 

 

 

 

 

ח  שֵׁשֶׁת יָמִים

 תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ

 כָּל-מְלַאכְתֶּךָ

8 Six days shalt thou labour, and do all thy work;

ט  וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי--שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ:  לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, עַבְדְּך

 וַאֲמָתֶךָ

וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכָל-בְּהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ--

9 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gate.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

י  כִּי שֵׁשֶׁת-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם, וַיָּנַח, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל-כֵּן, בֵּרַךְ יְהוָה אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּתוַיְקַדְּשֵׁהוּ.

10 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 

#5

טו  כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ, כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ--לְמַעַן יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ, וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.  {ס}

15 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.

יא  כַּבֵּד

 אֶת-אָבִיךָ, וְאֶת-אִמֶּךָ--לְמַעַן,

 יַאֲרִכוּן

 יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. 

טו  כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ

לְמַעַן יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ, וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.  {ס}

15 Honour thy father and thy mother

 

 

that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. 

  

WORD ORDER

          Masoretic Deut. ch 5

Masoretic Exod. Ch 20

Nash  -  Exodus 20

No  murder לֹא תִרְצָח,

לֹא תִרְצָח   

No adultery

No adultery

תִנְאָף   לֹא

No  murder

No theft

לֹא תִגְנֹב

No theft

יז  וְלֹא תַחְמֹד, אֵשֶׁת רֵעֶךָ;

 וְלֹא תִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֶךָ, שָׂדֵהוּ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ שׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, וְכֹל, אֲשֶׁר

 לְרֵעֶךָ. 

17 And you shall not covet thy neighbour's wife; 

neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. 

יג  לֹא תַחְמֹד, בֵּית רֵעֶךָ;

לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ,

וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ  וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ,

וְכֹל, אֲשֶׁר

 לְרֵעֶךָ. 

יז  לֹא תַחְמֹד, אֵשֶׁת רֵעֶךָ

ְלֹא תִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֶךָ, שָׂדֵהוּ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ שׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, וְכֹל, אֲשֶׁר

 לְרֵעֶךָ. 

17 And   You shall  not  covet thy neighbour's wife; 

And you  shalt not desire thy neighbour's house,   his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.

FINDINGS:

The Nash Exodus text is very, very similar in wording to Moses’ Deut. ch. 5.     

It copies Deuteronomy’s word choices in key situations:

a.      for false witness שָׁוְא עֵד  rather than Exodus’ עֵד שָׁקֶר“lying witness”

b.     in Commandment #10,  Deuteronomy’s תִתְאַוֶּה  ”to DESIRE” for a neighbours house and property, while reserving  תַחְמֹד ‘COVET” exclusively for the ‘wife’     

In fact, it only keeps two things from the original Exodus version:

1.     The word  זָכוֹר"Remember" for the Shabbat Commandment #4

2.     And the Shabbat ‘justification’ related to the ‘6 Days of Creation’.

 

Deletions and changes re: the Deut. ch.5 texts are:

1.     Deuteronomy’s obvious “cross references as the LORD thy God commanded thee” are dropped for Commandments #4 and #5.  After all, the Nash text is ‘supposed’ to be Exodus 20 -- so they are ‘unnecessary’.

 

2.     Moses’ uses the conjunctive “AND” וְ" to link commandments #6-#7-#8-          #9-#10.  Nash, instead, follows the Exodus 20 ‘separate sentence’ format.

 

3.     Nash deletes the add-on at the end of the Shabbat commandment in Deuteronomy re: male and female servants. It is already covered within the Exodus text and Moses has it appear twice in Deuteronomy – for emphasis.

 

4.     Nash changes somewhat the order of the Social Contract commandments by placing Adultery first -- before Murder.

 

The scribe may have done so to parallel Commandment #10 in Deuteronomy where “Coveting a neighbour’s wife” is also placed first.

 

 

CONCLUSION re: Nash Papyrus

 

If the Nash text had used as the ‘justification’ for Shabbat Deuteronomy’s “Exodus        from slavery” instead of the “Creation in 6 Days”, it would have been seen as a copy        of the Deuteronomy text with a few, minor changes.

But it is clear that the scribe who created the Hebrew Torah scroll from which  the      Nash text for Exodus ch.20 was copied, had a more complex ‘purpose’.

He superimposed nearly all of the Deut. ch. 5 text into the location of the Exodus          ch. 20 version: duplicating all of Moses ‘clarifications’ and ‘preferred word choices’, while carefully – consciously -- removing unneccesary cross reference clauses, unnecessary “AND” conjunctions, and deleting Moses’ awkward and redundant       ending to Shabbat, ”that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou”.

The scribe’s placement of “You shall not commit adultery” as the first sin on the       Social Contract table #2,  is in line with Moses’ moving the prohibition against      “lusting for a neighbour’s wife” to very front of the last commandment.

Put simply, the scribe who wrote the Torah scroll from which the Nash text was     copied, was no simple scribe. 

Far from it.

He was a thoughtful, master editor, who preferred Moses’ more detailed version of      these 10 commandments and ‘copied them over’ to where – in his mind -- they also should have been: in Exodus 20.

And it was his Torah scroll that was not only used for the Nash Papyrus but also the Septuagint.

That is why the Septuagint’s Exodus and Deuteronomy Decalogues are essentially     mirror images in wording (aside from the Shabbat commandment) and match the     Nash papyrus Hebrew text.

 

Changes by the translator

The unique order for the Exodus crimes of Adultery, Theft and Murder, is most likely due to the Greek translator. The Nash Torah source already had Adultery first, and the translator reversed Murder and Theft.

I believe the translator is also responsible for the addition of the Greek word for “good” when referring to the ‘promised land’.

 

The transposing scribe

Who was this master scribe and when and where did he live, is unknown.  

But we can surmise that he lived and worked in Egypt, in the early 3rd century BCE at the latest.

After all, his Torah scroll – or a later ‘faithful’ copy -- was available for Septuagint translation in Alexandria in the mid-3rd century BCE[xii].

And it – or a ‘faithful’ later Hebrew Torah copy – was in circulation a hundred years thereafter: to be copied onto the Nash Papyrus for a pious Jewish patron who was still able to read Hebrew.

 

Motivation

The role of a Torah scribe is to be a human ‘photo copier’.

He is trained to do just one thing and one thing only: on a new, blank piece of parchment, transcribe a Torah scroll lying before him: LETTER BY LETTER,      WORD BY WORD, SPACE BY SPACE.

Skill at penmanship and the ability to focus, focus, focus are the essentials.

But never ‘editing’ the text.

Scribes can, in error, omit a letter or word or duplicate a letter or word. A sloppy,     novice scribe can even leave out a line of text or write it down twice, but he or his supervisor should catch it when doing the normal, standard ‘check’.

So how did a Torah scroll emerge that superimposed the Hebrew of Deut. 5: 6-17    almost totally over the location of the Exodus text, Exod. 20: 2-13?

They are on parchment over 50 sheets apart and thousands of words apart.

 

Option #1

One might think the transposition was out of necessity and desperation.

A scribe was given the task of ‘repairing’ a Torah scroll that had been damaged in        the Exodus Decalogue section.

Parchment scrolls can remain intact for many decades and even more than 100 years    but only if stored properly.   Major changes in temperature and major changes in humidity ‘flex’ the animal skin material, causing it to stretch or shrink – thereby ‘harming’ the ink lettering painted on.

 

Lettering can also undergo damage if poor ink was used that tends to flake off. Or        the parchment was not properly coated to allow the ink ‘to stick’.

 

Scrolls also get damaged by storage in wet, damp areas, and also by fire.

 

I have seen with my own eyes or heard from scribe experts all of the above.

 

So, for any of the aforementioned reasons, the scribe who transposed the Deut. ch.5      text may have be given a Torah scroll to fix that had the Exodus section partially damaged: i.e., from Commandment #5, ‘Honour your parents’ to the end.  

 

 

And he had no other Torah scroll on hand to copy as a model.

 

 

Out of desperation—to meet his financial obligation to his paying patron – he         decided to copy over the Deut. ch. 5 text.  After all, Exodus and Deuteronomy are identical in wording for the first three commandments, the Exodus Shabbat commandment’s “creation in 6 Days’ was kept, and no obligation was removed            and no obligation was added.

 

However, this ‘desperation theory’ does not hold up.

 

This scribe does not merely copy over Deut. ch. 5 from the start of Commandment #5, but he inserts parts of Moses’ Deuteronomy text in Commandment #4 while leaving     out others, and he similarly edits Commandment #5 as well. And reversing the crimes     of Murder and Adultery was not a slip of the pen.

 

Our scribe is not merely a scribe acting out of desperate necessity.

His changes are carefully thought out and premeditated.

 

Option #2

 

So why would this scribe take it upon himself to ‘edit’ the Exodus section to match Moses’ Deuteronomy version: essentially, just keeping the “ זָכוֹר/ Remember” and    “Six days of Creation’ from the original Exodus text?

 

He would have believed, as a trained Torah scribe that the Torah text is holy and the word of God as dictated to Moses. 

 

Even the omission of one letter or word or other error makes the Torah scroll invalid until repaired.

 

So why would a master scribe, a pious Jew whose job was to reproduce God’s holy words accurately, decide to break ranks and consciously edit?

 

 

I can only think of one reason: to resolve the ancient rabbinic problem of how            Deut. ch. 5 differs from Exod. ch. 20.

 

As explained in the previous blog, Deut. ch.5 vs Exod. ch.20, rabbinic tradition has always assumed Moses in Deut. ch.5 was trying to ‘quote’ Exodus ch.20.

The idea that Moses at Mount Sinai heard the Deut. ch.5 version while the people     heard the Exodus ch.20 version has long been ‘accepted orthodoxy’ throughout the Middle Ages and up to today.

It is the explanation cited by Hertz in his The Pentateuch and Haftorahs (1958),        page 766 commentary to verse 12 and in the Art Scroll Chumash (7th ed. 1997) page 969 commentary to verse 12.

Only Ibn Ezra, in the 12 century CE, was bold enough to state the simultaneous          two speakings in one’ theory was “contrary to reason.”[xiii]

 

It is therefore possible some highly learned scribe -- in Egypt, no later than the early      3rd century BCE -- decided his Torah scroll would end such argument and confusion.

 

And he considered the Deuteronomy text more detailed and, therefore, better.

 

So he carefully superimposed Deut. 5: 6-17 over Exod. 20: 2-13.

 

 

After all, Commandments #1, #2 and #3 were identical, so there was no editing to do there.  And he kept Exodus’ Commandments #6, #7 and #8 without the extra           ‘AND / וְ  linking as in Deuteronomy.

 

Only Commandments #4, #5, #9 and #10 had significant changes in Moses’ Deuteronomy, and here he felt free to ‘adjust’ what he transposed from Moses Deuteronomy.

 

Remember, his editing, like Moses’ Deuteronomy paraphrase, did not remove a          single commandment given at Sinai nor add a single ‘new’ commandment.

 

The Divine intent and Tablet obligations remained one and the same.


Consequences

This ‘revised’ Torah scroll was directly -- or from a later copy –used for the major      Greek translation of the Septuagint in the mid-3rd century BCE.  And that Septuagint translation was used and recopied for centuries by the Greek speaking Jews of Alexandria and Egypt, and by Jews throughout the Western Roman Empire who           were Greek speakers.

 

Its Hebrew text was still in circulation during the 2nd century BCE in Egypt; to be          copied into the Nash Papyrus ‘pocket’ prayer – alongside Shema.

 

Fortunately, the original Torah text, the Masoretic tradition, remained intact north         and north-east of Egypt: in the Holy Land itself and the lands of ancient Mesopotamia and Babylon.

 

 

Additional Note: Nash Papyrus

The Nash papyrus fragment ends with the first verse of Shema Yisrael as noted at         the outset.

 

But between the last word of Commandment #10 and the Shema, the Nash has the following, intervening verse.

 

   Nash Papyrus, lines 22-23

And these are the statutes and the judgements that Moses commanded the Children of Israel in the Wilderness, when they went forth from the land of Egypt.

It is not written as a continuation of the Decalogue as there is a large blank space in between. But the Shema begins immediately after this verse on the same line.

 

The above verse is not found in the Hebrew Chumash.   It is also not found anywhere in the Septuagint Greek translation.

 

It is a composite ‘mixture’ which begins with the opening words of Deut. 6:1 --which precedes Shema, Deut. 6: 4-9 --  then quickly goes off to refer to the Wilderness and Exodus from Egypt: in a modified version of Exod. 19:1 which starts the Mount Sinai ‘experience’.

 

It is unclear from the fragment whether the complete papyrus just had the first      paragraph of Shema Yisrael as a standalone, Deut. 6:4-9,  or included the second      stanza, Vehayah, Deut. 11: 13-21, or even the third stanza on Tzizit, Num.15: 38-41.

 

 

But this unique verse was clearly intended to go with -- and to remind its reader -- that the Shema and its commandments are a Divine obligation; an obligation recorded by Moses in Deuteronomy, but which was actually, originally proclaimed at the Mount Sinai revelation.

 

So, we see here again an effort to unify the words of Deuteronomy with the experience at Mount Sinai 40 years before.

 

This, to me, suggests the Nash Papyrus text, though from the 2nd century BCE, was itself copied from an older ‘pocket prayer scroll’ which originated with the master editor scribe who created  the synchronized Decalogue Torah version it preserves.

 

As there is no such verse in the Greek Septuagint translation from its ‘revised’ Torah scroll, it must have been created for and added to the ‘pocket prayer scroll’      by the pray scroll’s author: the master editor scribe who lived in the early 3rd century at the latest.

 

The Decalogue ‘merging’  in the Nash (and Septuagint) and this added ‘newly created’ introduction verse to Shema -- placed between the Decalogue and Shema --reflect a singular mindset.

 

Namely, the pious belief that the commandments Moses mentions in his final sermons at age 120 are all repeats of what was Divinely given at Mount Sinai.

 

A view that has been the orthodox Jewish rabbinic position to this day[xiv].

 

Moses would not have needed to spend 40 days up on Mount Sinai (twice) to hear and  have etched in stone just 10 commandments.

 

All 613 commandments were passed on to him.

 

To quote Rashi on Exod. 24:12[xv]:

  את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם [AND I WILL GIVE THEE] THE TABLETS OF STONE, AND THE LAW, AND THE COMMANDMENT WHICH I HAVE WRITTEN TO TEACH THEM — All the six hundred and thirteen commandments are implicitly contained in the Ten Commandments and may therefore be regarded as having been written on the tablets. Rabbi Saadia specified in the אזהרות which he has composed those commandments which may be associated with each of the Ten Commandments.

 

In brief, the Nash Papyrus ‘source’ created a ‘revision’ Hebrew Torah text so          seamless that no one doubted that the ‘revised’ Exodus ch. 20 text was not the      original dating to Mount Sinai.

 

And so the Greek translators did their job properly and transcribed the Hebrew       before them to Greek – faithfully.  

 

The master editor Hebrew scribe had succeeded in his mission.

 

 

Additional Note: Torah Scroll accuracy standard

As mentioned previously, Torah scribes are supposed to be highly skilled human ‘photocopiers’.   If one word has a letter missing or added, or even a letter flacked           off or even partially flacked, the Torah is put aside until repaired.

 

 

For every letter and every word must be identical to the Masoretic traditional text      passed on for generations.

 

 

Today, computerized scanners with proper software can check an entire Torah scroll quickly.  Even before this, at every Torah reading ‘crosschecks’ are in place: thanks          to Gutenberg and the invention of the printing press by 1440 CE[xvi].

 

In January, 1482, in Bologna, the first printed text of the Chumash was published –      with Masoretic vowel markings and cantillation marks[xvii].

 

And ever since, printed copies and bilingual translations of the Chumash have      abounded.

 

Today, at home, in preparation for the public reading of the Torah scroll, a baal         Koreh practices with a special book which has the Torah scroll vowel-less text           and a parallel Masoretic vowel and cantillation marked equivalent.

 

He reviews the upcoming reading passage to ensure that when before the      congregation, he does not mispronounce even one Holy word – or he has to                  re-read aloud the entire verse.

 

Beside him on the reader’s platform are two others with printed Masoretic book        copies of the Chumash and whose job it is to stay just ahead of the reader’s pace            and stop him if he mispronounces a word or skips a word.

 

This on site double check is only possible thanks to the mass production (and        reduced cost) of such Chumash books.

 

It is this ‘printed’ copies technology that has allowed for a standard of uniformity        that did not exist in the ancient world.

 

The Hebrew Torah scroll underlying the Nash Papyrus and the Septuagint – whether commission by a pharaoh or the prosperous Jewish community -- would have been          a highly regarded and prestigious scroll from a scribe famous for the quality of his      script and lettering.

 

 

The fact he altered some of the Masoretic text wording of Exodus to match Moses’ Deuteronomy was probably ‘unknown’ to his Torah scroll patron(s) and subsequent owners -- as Torah scrolls were rare.

 

And even if they were known, the Torah scroll may well have been deemed      ‘acceptable’.

Norman Solomon in ch. 8 of his Torah from Heaven: Reconstruction of Faith      (Littman Library of Jewish Civilization, 2012) reviews the history of Torah scroll divergence and efforts at standardization.

 

In academic circles, the source Torah scroll underlying the Nash Papyrus and the Septuagint is called a vorlage, a lost master text. From the German meaning      prototype or template[xviii].

 

 

During the Second Temple era (c. 520 BCE to 70 AD) three ‘master’ scrolls where      kept at the Temple so if anyone had a Torah scroll and thought it had an ‘incorrect’      word, it could be brought to Jerusalem and cross checked.

 

The rule was as follows:

If the suspect Torah wording matched two ‘master’ Torahs, it was deemed kosher         and acceptable for use[xix].

 

In other words, the three ‘master’ Torahs were not 100% identical, but ‘similar’      enough to be considered ‘correctly’ reflecting the Divine intent.

 

 

Solomon also points out that one scribe who lived during the 2nd century CE and           was famous for the beauty of his writing and scrolls, always wrote in the passage        where God covered Adam and Eve’s nakedness with clothing from animal skins            כָּתְנוֹת  עוֹר (Gen. 3:21), רוא כָּתְנוֹת  - clothing of (Divine) ‘light’.

 

No one listening to such a Torah reading would have noticed the spelling difference          as the letters sound the same. 

 

But when someone caught ‘this change’, he refused to alter his spelling – seeing a mystical element that he believed in.

 

This scribe was the Rabbi Meir praised in the Talmud, and the above is one of three divergences noted in the midrash Berashit Rabbah.

 

 

 

 

It is believed Rabbi Meir’s scroll was the same Torah scroll brought to Rome after           the failure of the Great Revolt and destruction of Jerusalem and the Temple in              70 CE.

It was acquired by the synagogue of Asverus and has since been called the              Severus Scroll.  It contains 30 divergences from the Masoretic text tradition.[xx]

 

The real push for standardization did not come until the Masoretes – based in      Tiberius and Jerusalem -- had done their work (5th to 10th century CE).

 

 

They created Torah reading guides to ensure baal korehs would not accidentally mispronounce any of the words of the Divine Torah, and also to aid Torah scholars        in their studies.

 

 

Their guides included the following:           

1.     A meticulously hand written copy of the Torah scroll text as passed down       from generation to generation – with margin notes for each time a word          was ‘deficient’ according to the rules of Hebrew grammar and spelling.

The Torah scroll text would not be altered as it is Divinely inspired, but a marginal note would give the correct spelling.

Often, this would be the replacement of a  י (Yud) by a ו (vav) – or the reverse[xxi].  Sometimes, a letter would be missing or extra letter added[xxii]. 

Rarely, two words are merged as one.[xxiii]

 

 This is called Keri UchTeev: “what you pronounce is not exactly what                 is written”.

 

In all, there are well over 1200 such instances in the entire Tanach with the Chumash accounting for 67 of these.[xxiv]

 

2.     Newly created system of dots and dashes for vowel sounds

3.     Newly created marks for the proper, traditional chanting of the Torah when      read in public.  Cantillation marks are usually above the consonants but at      times below them.

 

Two families of such Masoretes became famous for their guides: works that took      multi-generations to fully complete the 24 volumes of the Tanach.

 

Aaron ben Moses ben Asher (10th century) became the most famous of his family      line.

 

Maimonides highly regarded his guide: consulting it himself for his own Torah scroll, and recommending it to others.  It eventually settled in Aleppo and is called the      Crown of Aleppo or the Aleppo Codex.

 

 

It is the oldest surviving Masoretic guide and only one of two that has survived            into the 20th century.

 

 

With the growing threat of violence against the Jewish community in Syrian during     the Israel War of Independence, pages of the Codex were secretly smuggled from          its home in the Aleppo synagogue before rioting mobs burned it down in 1948[xxv].

 

 

 

 

Today, only 294 of its 380 pages are known to exist, and they are now kept at the       Ben-Zvi Institute in Israel[xxvi].

 

 

The other surviving, Medieval guide – which is still fully intact -- is the Leningrad Codex whose colophon dates it to 1008/9 CE and states it was copied from a Aaron        ben Moses ben Asher manuscript in Cairo.[xxvii]

 

There was also a second, competing Masorete school, led by ben Naphtali, and his      work was preferred by Saadia Gaon[xxviii].

 

 

But the ben Asher guide and its vowel system won out. 

 

 

 

No copies of ben Naphtali’s guide survived the Middle Ages[xxix].

 

 

 

There are some 875 differences noted by David Kimchi, Norzi and others.[xxx]     Nearly all deal with which part of a word accents, but some 90 relate to other issues including word spelling and pronunciation, i.e., Keri Uchteev[xxxi].

 

The next effort at standardization took place in the early 13th century by Meir ben Todroas Halevi Abulafia of Toledo.

 

 

After comparing Torah scroll variations he could access, he created his own Torah      text which tried to ‘resolve’ differences.  

 

 

His reputation was so great that scribes from far off Germany and Morocco came to    copy his new “model” Torah and its standardizations.[xxxii]

 

 

As noted by Solomon, our tradition of stopping the public reading of the Torah scroll       if a single letter looks ‘defective’, is in line with the ruling of Sephardi Joseph Karo (died 1575), the author of the Shulchan Aruch. It is based on Talmud Bavli,          Ketubot 19b where Rabbi Ammi rules a Torah scroll with a word defect must be corrected within 30 days[xxxiii].

 

 

But Karo’s 16th century contemporary, Ashkenazi Moses Isserles ruled:

 

“[we stop] if it is a proper mistake, but another Torah should not be brought out on account of plene [extra letter] and defective [missing letter] since our Torah scrolls are not so accurate that we could say that one is better than another.”           

                                                                                                                                             ( My brackets and red underlining)   

                                                                        

As noted by Norman Solomon, even the Talmud admitted long ago that “we are            no longer expert in counting either the letters or the words of the Torah.” (Talmud      Bavli,  Kiddushin 30a).[xxxiv] 

The issue of Torah Scroll ‘accuracy’ and ‘acceptability’ gained a new twist once Yemenite Jews came en masse to Israel.  Their ancient Torah scrolls contain        divergences from the now standardized Masoretic text.

 

Rabbi Abdulah Sumak of Bagdad (d. 1889) had rules Yemenite Torahs were invalid.

But Rabbi Ovadiah Yosef, the Sephardi Chief Rabbi of Israel (1972-83), ruled they were ’kosher’ and even someone who is not Yemenite can validly read from such a Torah scroll.[xxxv]

 

CONCLUSION

The challenge of the Torah scribe, to be a human ‘photo copier’, has never been easy and ‘consistency’ and word ‘accuracy’ have been issues going back to at least Second Temple times.

 

 

Masoretes, in their efforts at ‘standardization’, ended up with two schools with different views as to the correct text of “Torah from Sinai”.

 

 

 

Efforts at standardization continued into the higher Middle Ages and into Modern Times.

 

 

Today, publishers of Chumash and Tanach rely on the complete Leningrad Codex and cross check with the surviving Aleppo Codex were ’differences’ appear.

 

Today, computer scanning helps quickly check and find any flaws in a Torah scroll. But to do so, the computer software must have a pre-set ‘master’ Masoretic text ‘yardstick’ that someone has chosen as the ‘correct’ model.

 

The Nash Papyrus and the Septuagint attest to Torah scroll diversity going back to at least the early 3rd century BCE, and in light of the history recounted by Solomon, it is best to focus on the ‘ideas’ and ‘intent’ of the Torah/Chumash text: rather than fixate on ‘exact’ wording and spelling, etc.

 

Norman Solomon did not delve into the volage behind the Septuagint and Nash Papyrus, but the above analysis makes clear its ‘source’ master scribe was comfortable ‘adjusting’ the Masoretic text.

 

He was certainly a highly trained and pious Jew: trying to reconcile Deut. 5 and Exod. 20 in the ‘name of Heaven’.


Lastly, efforts by Kabbalists and other mystics to find secret meaning in extra dots above words or change in letter size, or the tradition that Rabbi Akiva would find a ‘hidden meaning’ in even the crowns of letters as recorded in Talmud Bavli Menachot 29b – a lengthy 3 paragraph dialogue between God and Moses, no less – are acts of piety, if on shaky ground.


The opening verse of Shema Yisroel, Deut. 6: 4, is illustrative.

 

In siddurim, the last letter of the word Shema and the final letter of Echad are enlarged. This follows the lettering as found in Masoretic Torah scrolls and goes all the way back to at least the Leningrad Codex (1008/9 CE).[xxxvi] 

ד  שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל:  יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד.

4 Hear, O Israel: the LORD our God, the LORD is one.

 Medieval commentators saw the enlarged letters as a secret message: as together they spell ד ע “witness”[xxxvii].

But in the Nash Papyrus, from the second century BCE, there is no such capitalization.  Just look at the last 2 lines of the fragment below.

 

The end of the word Shema is missing but there is no question the last full line has Echad  אחד in normal size letters.

 




[i] See Sefaria, Deut. 6:4 right margin. Click on manuscript and Leningrad Codex page appears. Or see modern script copy pdf, page 157 at

https://www.seforimonline.org/pdf/252%20%5BWestminster%20Leningrad%20Codex%20Manuscript%2C%20%2C%20London%2C%202005%2C%20%D7%9B%D7%AA%D7%91%20%D7%99%D7%93%20%D7%9C%D7%A0%D7%99%D7%A0%D7%92%D7%A8%D7%93%20%D7%A7%D7%95%D7%93%D7%A7%D7%A1%2C%20%2C%20%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%93%D7%95%D7%9F%2C%20%D7%AA%D7%A9%D7%A1%27%D7%94%5D.pdf




NASH PAPYRUS




Translation: from  https://words.usask.ca/historyofthebook/2020/11/25/deconstructing-the-nash-papyrus/

 


Below are the Greek Septuagint Exodus and Deuteronomy Decalogue texts in translation.     

(https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=2&page=20   and https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=5&page=5 )

 


EXODUS ch. 20

2 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods beside me. 4 Thou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 5 Thou shalt not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate me, 6 and bestowing mercy on them that love me to thousands [of them], and on them that keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not acquit him that takes his name in vain. 8 Remember the sabbath day to keep it holy. 9 Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work. 10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee. 11 For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee. 13 Thou shalt not commit adultery. 14 Thou shalt not steal. 15 Thou shalt not kill. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour’s wife; thou shalt not covet thy neighbour’s house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour. 

 

DEUTEONOMY ch. 5

 

 

 

6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before my face. 8 Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things [are] in the heaven above, and whatever [are] in the earth beneath, and whatever [are] in the waters under the earth. 9 Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me, 10 and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God commanded thee. 13 Six days thou shalt work, and thou shalt do all thy works; 14 but on the seventh day [is] the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy God brought thee out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day

and to sanctify it. 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee. 17 Thou shalt not commit murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour’s wife; thou shalt not covet thy neighbour’s house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour’s.

 



[v] See list with link descriptions at https://en.wikipedia.org/wiki/Books_of_the_Vulgate

[x] Wikipedia, “Nash Papyrus”. 

[xi] See Wikipedia, ibid. and THE JEWISH QUARTERLY REVIEW 15 (1903) 392-408, “ THE HEBREW PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS’ by F. C. Burkitt, especially 397 – 399.)

[ https://faculty.gordon.edu/hu/bi/ted_hildebrandt/otesources/02-exodus/text/articles/burkitt-10commands-jqr.pdf

[xii] https://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint#:~:text=The%20Greek%20Old%20Testament%2C%20or,biblical%20apocrypha%2C%20and%20deuterocanonical%20books

[xiii] See Soncino Chumash: the five books of Moses with Haftaroth (1947 ed.) commentary page 458.

[xiv] See last paragraph at https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/246632/jewish/The-Revelation-on-Mount-Sinai.htm and more detailed account with citations at https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/4755814/jewish/Why-Only-Ten-Commandments-at-Sinai.htm

Also see section “Ten or 613? “ at https://www.aish.com/h/sh/se/48971836.html

[xv] See right sidebar at https://www.sefaria.org/Exodus?lang=bi&p2=Exodus.24.12&lang2=en

[xix] Norman Solomon, Torah from Heaven: Reconstruction of Faith (Littman Library of Jewish Civilization, 2012)    ch. 8.

[xx] Ibid.

[xxi] See RCA Siddur Avodat Halev (revised 2018) Psalms 71, 73, 77 margins

[xxii] Ibid, Psalms 51, 73 and 55 margin

[xxiii] Ibid. Palms 10 and 55 margin

[xxiv] See https://www.tanakhml.org/d71.php2xml?sfr=1&prq=8] which has a total count of 1276.                      In particular, the Chumash has 67: Gen. 16, Exod. 12, Lev. 5, Numb. 9, Deut. 25

[xxv] As reported by Judy Feld Carr.

[xxvi] Norman Solomon, Torah from Heaven: Reconstruction of Faith (Littman Library of Jewish Civilization, 2012) ch. 8.

[xxix] See Wikipedia entry on “ben Naphtali”. It notes a reconstruction based on the available list of differences and fragments was carried out in 1965 by Lazar Lipschütz. He sees only about 860 differences:”about nine-tenths of which refer to the placing of the accents מתג and געיא. The remaining ones have reference to דגש and רפה, to vowels, accents, and consonantal spelling”.

[xxxi] Ibid.

[xxxii] Norman Solomon, Torah from Heaven: Reconstruction of Faith (Littman Library of Jewish Civilization, 2012) ch. 8.

[xxxiii] Ibid.

[xxxiv] Ibid.

[xxxv] Ibid.

[xxxvi] See Sefaria, Deut. 6:4 right margin. Click on manuscript and Leningrad Codex page appears. Or see modern script copy pdf, page 157 at

https://www.seforimonline.org/pdf/252%20%5BWestminster%20Leningrad%20Codex%20Manuscript%2C%20%2C%20London%2C%202005%2C%20%D7%9B%D7%AA%D7%91%20%D7%99%D7%93%20%D7%9C%D7%A0%D7%99%D7%A0%D7%92%D7%A8%D7%93%20%D7%A7%D7%95%D7%93%D7%A7%D7%A1%2C%20%2C%20%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%93%D7%95%D7%9F%2C%20%D7%AA%D7%A9%D7%A1%27%D7%94%5D.pdf

No comments:

Post a Comment