Wednesday, 15 September 2021

Aleinu, Ashrai and Missing Verses

 

The prayer Aleinu is said at the end of every prayer service: three times daily and, similarly, Ashrai      is said in the daily morning service twice and at the start of Mincha afternoon prayers.

 

Both also share a common issue: a missing verse.

 

Aleinu

Many, many years ago I was surprised to learn from a principal that siddurs published in the Middle East included a verse that had been ‘dropped’ centuries ago from European and North American siddurs– as it seemed to criticize Jesus and Christianity.

 

I, like many others, grew up on Hebrew school siddurs (with special line numbers for sequential reading aloud) such as Sidur Shvil Khadash (1931) and Sidur Tefilat Yisrael (1965), and in synagogue or home the Tikun Meir siddur (1935)[i]  or the widely popular Daily Prayer Book Ha-Siddur Ha-Shalem by Philip Birnbaum (1949).

 

Only years later did I stumble upon the ‘missing’ verse when I purchased a pocket size Complete Art Scroll Siddur (1985).

                                                                                                                                                                                      

The ‘skipped’ verse was restored, in brackets, and so too in the RCA Sidur Avodat HaLev (2018).

 

Each explains that it was removed under pressure from the Christian Church and Christian authorities[ii].  The Art Scroll elaborates in its p. 187 commentary that in 1400 CE a Jew who    converted to Christian convinced Church authorities the verse criticized belief in Jesus based               on gematria numerology.

 

The word וריק (= emptiness) has a numerical value of 316, which is also the value of the letters  יּשוֹ ,  the Hebrew name of Jesus.

 

Why any Christian leadership would have fallen for the convert’s argument is surprising.

 

His nitpicking focus on the word וריק (emptiness) and numerology was too obtuse when he could   have more easily pointed out the verse’s second half can be seen as a pun.

 

The full verses is: [iii]

 

 ל־אֵל לֹֽא יוֹשִׁיעַוִים לָהֶֽבֶל וָרִיק, וּמִתְפַּלְּלִים אֶמִשְׁתַּֽחֲ שֶׁהֵם

for they bow to vanity and emptiness and pray  to a god that saves not.

 

 

The last word: Yosheah, actually means salvation.  And the verse -- which is critical of the false        god of others – can readily be seen as a pun targeting Jesus and Christianity.  I.e., Yosheah echoes Yeshu, the Hebrew name of Jesus.

 

Both the Art Scroll siddur and the RCA note this second half is copied from Isaiah 45:20.

It is part of a prophecy about Cyrus the Mede who would conquer Babylon and establish the Persian Empire ‘as God’s agent’.

 

 

 

And Rabbi Jonathan Sacks in his commentary to the Koren Rosh Hashana Mahzor (2011), p. 595,  notes the first half phrase  קירִוָ הֶבֶל  is from Isaiah 30:7: in a verse specifically about Egypt as an unreliable ally.

 

Isaiah and his prophecies predate Jesus and Christianity by some 700 years[iv]. 

 

And while Church officials probably could not read and understand Hebrew, they certainly knew their Old Testament via Jerome’s Latin Vulgate -- and especially Isaiah.

 

It is the one book most revered by the Church as foretelling Jesus’ arrival, mission andtransparent death/resurrection.

 

As noted by Wikipedia, the Gospel of John, states that Isaiah "saw Jesus' glory and spoke about him”.

Gregory of Nyssa (c. 335–395) believed that the Prophet Isaiah "knew more perfectly than all others   the mystery of the religion of the Gospel".  Jerome (c. 342–420) also lauds the Prophet Isaiah, saying,   "He was more of an Evangelist than a Prophet, because he described all of the Mysteries of the Church of Christ so vividly.iv

 

Consequently, any Church pressure against the Aleinu verse – as both parts are copied from Isaiah -- was poor theology, and simply anti-Semitism.

 

The outcome, however, was clear. 

 

In countries where Christianity was the dominant religion -- and often the state's official religion -- maintaining such a verse was asking for trouble: from the Church, peasant masses and even the government.

 

In the East: in ancient Babylonia and then Persia and Parthia, and later anywhere under Islam, no such fear or danger existed, so there the verse continued to be printed and read.

 

Today, in the Democratic West, such fears no longer hold sway – so the verse can be restored.

 

 

 

The Isaiah texts are below:           https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1030.htm

                                                                  and   https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1045.htm

 

               30:7

ז  וּמִצְרַיִם, הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ; לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת, רַהַב הֵם שָׁבֶת.

7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still.

 

               45:20

כ  הִקָּבְצוּ וָבֹאוּ הִתְנַגְּשׁוּ יַחְדָּו, פְּלִיטֵי הַגּוֹיִם; לֹא יָדְעוּ, הַנֹּשְׂאִים אֶת-עֵץ פִּסְלָם, וּמִתְפַּלְלִים, אֶל-אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ.

20 Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations; they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.

 

 

Ashrai

 

This prayer gets its name from the two preliminary verses: Psalm 84:5 and Psalm 144:15 which both begin with the word ashrai = praise. Thereafter the body of the prayer is David's Psalm 145.  It closes with a last verse addition from Psalm 115:18.

 

Psalm 145 is an acrostic with each verse starting with a different letter of the alptransparent; habet in sequential order.

 

One letter and its verse is missing. The letter Nun.

 

Years ago my Hebrew school teacher told our class that originally there was a Nun verse but it was such a horrific curse that it was later removed. It was connected to the ensuing verse’s word   םילִנֹּפְהַ  haNoflim = the fallen.

 

Our teacher was (inaccurately) citing the Babylonian Talmud, Berakhot 4b: 21-22.

 

There, the 3rd century CE Rabbi Johanan Ha-Nappahit asks why there is missing verses.  And the  Talmud’s answer, citing 4th century CE  Rav Nahman b. Yitzhak[v], is that King David – by prophetic vision – knew that the prophet Amos – some 250 years later – would compose a verse beginning with Nun (Amos 5:2) that was a curse on the Children of Israel for betraying God.

 

ב  נָפְלָה לֹא-תוֹסִיף קוּם, בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל; נִטְּשָׁה עַל-אַדְמָתָהּ, אֵין מְקִימָהּ.

2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is cast down upon her land, there is none to raise her up.

 

David therefore skipped the Nun verse.

 

According to this Talmud passage, then, there never was a Nun verse in Psalm 145.

 

One might question the logic of Rav Nahman b. Yitzhak’s answer. It assumes King David had prophetic powers not seen elsewhere in his 1 and 2 Samuel and 1 Kings history, nor in his psalms.

 

And it assumes that of all the verses in the prophets, David focused on Amos 5:2 and so decided to skip the Nun verse.

 

In truth, a search using Strong’s Concordance 5307[vi], shows Amos 5:2 is the only verse in the prophets that begins with the word נָפְלָה or a variant.

 

But Amos has similar Nun verses forewarning Divine punishment for the Children of Israel -- all stating with נִשְׁבַּע  “God has sworn …”

 

 Amos verse 4:2

 

ב  נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּקָדְשׁוֹ, כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים עֲלֵיכֶם; וְנִשָּׂא אֶתְכֶם בְּצִנּוֹת, וְאַחֲרִיתְכֶן בְּסִירוֹת דּוּגָה.

2 The Lord GOD hath sworn by His holiness: Lo, surely the days shall come upon you, that ye shall be taken away with hooks, and your residue with fish-hooks.

Amos 8:2

ח  נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּנַפְשׁוֹ, נְאֻם-יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת, מְתָאֵב אָנֹכִי אֶת-גְּאוֹן יַעֲקֹב, וְאַרְמְנֹתָיו שָׂנֵאתִי; וְהִסְגַּרְתִּי, עִיר וּמְלֹאָהּ.

8 The Lord GOD hath sworn by Himself, saith the LORD, the God of hosts: I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is therein.

Amos 8:7

ז  נִשְׁבַּע יְהוָה, בִּגְאוֹן יַעֲקֹב; אִם-אֶשְׁכַּח לָנֶצַח, כָּל-מַעֲשֵׂיהֶם.

7 The LORD hath sworn by the pride of Jacob: Surely I will never forget any of their works

 

In brief, the idea that David omitted a Nun verse line as stated in the Talmud is very ‘mystical’            and dubious.

 

 

It is also inconsistent with the style of David’s other psalms where he mentions enemies or the     wicked who deserve Divine punishment.

 

David always allots an entire passage and even an entire psalm to vent and stress how evil his enemies are or the wicked who oppress the poor and distort justice. 

 

In fact, all psalms that mention enemies of God or the wicked use entire passages.

 

See on enemies: Psalm 3 ( Absalom). Psalm 5, Psalm 7 (Cush the Benjaminite), Psalms 9, 13. 17.      18, 21, 22. 27. 31, 35, 41, 52 (Doag), 54, 55, 79, 81, 120, and 132.

 

Psalms against the wicked are Psalms 10 , 11, 12, 16, 28, 37, 53, 82, 94, 101 .

 

 

 

So a single verse ‘criticism’ is simply not David’s style.           

 

And it is not a psalms style at all.

 

Even the terse Psalm 137, “By the waters of Babylon” ends with a curse of the Babylonians that is        a chilling two verses:

 

ח  בַּת-בָּבֶל,    הַשְּׁדוּדָה:
אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ--    אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ.

8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; {N}
happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us.

ט  אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ--    אֶל-הַסָּלַע.

9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock. {P}

 

 

Consequently, the RCA’s other solution makes sense.  Citing other psalm examples, it argues             that skipping an acrostic verse line was standard practice to mark a major theme shift.  Namely,   Psalms 9-10, 25, 34 and 37[vii].

 

 

Nun verse in ancient texts

 

The RCA siddur (2018 ), pages 69-70, acknowledges that some ancient copies of Psalm 145 have     been found -- some dating to the Dead Sea Scroll era (c. 200 BCE to 100 CE[viii]) -- which do have     an Nun verse:

 

The verse is:

 

נאמן אלוהים בדבריו

וחסיד בכל מעשיו

 

God’s words are trustworthy,

All His actions are righteous.

 

The RCA argues that this ancient verse was a later insertion into the original King David text which  has been “transmitted faithfully from generation to generation”.


It suggests that at some later date, this verse was added to ‘fill in the gap’, and thereafter this adjusted text was copied for many years.

 

Wikipedia on Psalm 145 notes that the above Nun verse has been found in the Greek Septuagint, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta (an early Christian bible) and the Dead Sea Scrolls (11QPs-ɑ).

 

And a number of modern Christian bibles have accepted the verse as authentic and original – and    included it in their texts.

 

But Wikipedia also points out that all the above, from the Dead Sea Scroll text onward, have other significant variations from the traditional Hebrew text and are therefore “imperfect evidence” as to the original. The Dead Sea Scroll version, for example, adds at the end of each verse "Blessed be YHVH      and blessed is His name forever and ever."

 

It also notes that ancient translations that came directly from the Hebrew do not have a Nun verse;

the Aramaic Targum, the Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion.

 

Finally, Wikipedia notes that this Nun verse is oddly almost identical to the Tzadik verse, differing only                     in  the first word:   נאמן  instead of  צַדִּיק .


As to Wikipedia’s listing the Septuagint and Latin Vulgate as containing the Nun verse, yes, it     appears in both but its presence is problematic.

 

The psalm – listed as 144 in the Greek counting – has the Nun verse as an ‘attachment’ to the          Mem verse and coded as 13(a) – making verse 13 an unusual and aberrant  ‘double verse’.

 

Moreover, the Greek translation masks the fact the Hebrew Nun vtransparenterse uses אלוהים .

 

In the Septuagint, the Hebrew אלוהים   is always translated by  Θεὸς (God) from Genesis 1:1    onward, and its translation for the four letter Tetragrammaton is always Κύριος (Lord/Master)[ix].

 

But its 13a verse uses the equivalent of the Tetragrammaton, Κύριος , instead of the Hebrew    version’s  אלוהים,  Θεὸς .

 

This is a significant ‘modification’ that Wikipedia misses.

 

13. Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion [endures] through all generations. The Lord is faithful in his words, and holy in all his works. 

 

 

 

 

https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=24&page=144

13. ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. 13α. πιστὸς Κύριος ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. 

 

 

Consequently, the Septuagin’s Greek translator:

 

1.     1.   did have a Hebrew version with the Nun verse included,

 

2.      2.  but he seems to have recognized the Nun verse was stylistically odd and an  ‘intrusion’                     but  felt obliged to include it as part of the   Mem    verse 13.

 

3.       3. He also altered that Nun verse so it matched the rest of David’s poem: by replacing                       אלוהים   with David’s standard: the Tetragrammaton.

 

 

As for the Latin Vulgate, Jerome first started his translations from the Septuagint but eventually         was able to get access to Hebrew Tanach scrolls and was taught Hebrew by one bar Anina[x] who    also lived in Bethlehem.

 

In particular, Jerome revised some of his Psalms translations from the Septuagint in light of    differences with the Hebrew scrolls. But the earlier Septuagint versions were already in circulation.

 

Below, is the Vulgate for Psalm 144 (Hebrew 145) with both translation versions.

 

13mem -  regnum tuum regnum omnium saeculorum et potestas tua in omni generatione et generatione

regnum tuum regnum omnium saeculorum et dominatio tua in omni generatione et progenie fidelis Dominus in omnibus verbis suis et sanctus in omnibus operibus suis

13. Thy kingdom is a kingdom of all ages: and thy dominion endureth throughout all generations.

 

The Lord is faithful in all his words: and holy in all his works.  

                                                                              

https://vulgate.org/ot/psalms_144.htm

 

 

As can readily be seen, these two versions are distinctly different.

 

One is short and follows Jewish Masoretic tradition.

 

The other, longer one has the extra Nun verse added.

 

The latter, copying the Septuagint, uses in the Nun section the Latin for Lord/Master = Dominus.

 

It, like the Septuagint, numbers each verse, using the Hebrew alphabet to forewarn the reader that      the psalm is an acrostic poem.   And it too, in the version with the Nun verse, ‘attaches’ it to the       Mem    verse.

A clear indication that Jerome, as well, recognized the Nun verse was an addition.

 

 

Early draft?

 

The RCA view that some scribe years after David’s time inserted a Nun verse to ‘fill the gap’ is        very possible.  Interpolations are well known to manuscript transmission experts[xi].

 

                                                             

But there is another possibility.  Namely, that the Nun verse texts reflect an early draft of Psalm 145.

 

Such an ‘early draft’ explanation is different from the conclusion that the Nun verse was in the    original version found in David’s published Book of Psalm.

 

And as far as I can tell, no one has raised this option before.

 

That a psalm went through ‘edits’ and ‘revisions’ is not impossible and quite likely as with all         poetic literary works.

 

We have the evidence of David’s Psalm 18 which also appears as 2 Samuel 22.

 

Psalm 18’s opening is different – often longer – than the simple text of 2 Samuel 22.

 

 

Here are the first 5 verses.

 

Words that are identical are in BLACK.   Those that differ are in RED.

 

                                              2 Samuel 22                               Psalm 18

   לַיהוָה  וַיְדַבֵּר דָּוִד 

, אֶת-דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת,

בְּיוֹם הִצִּיל יְהוָה אֹתוֹ  {ר}

מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו, וּמִכַּף שָׁאוּל.


ב  וַיֹּאמַר:  יְהוָה סַלְעִי וּמְצֻדָתִי,

וּמְפַלְטִי-לִי

ג  אֱלֹהֵי צוּרִי, אֶחֱסֶה-בּוֹ;

 מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי,

מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי, 

מֹשִׁעִי, מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי

  

ד  מְהֻלָּל, אֶקְרָא יְהוָה; 

 וּמֵאֹיְבַי, אִוָּשֵׁעַ.  {ר}

ה  כִּי אֲפָפֻנִי, מִשְׁבְּרֵי-מָוֶת;

 נַחֲלֵי בְלִיַּעַל, יְבַעֲתֻנִי

א  לַמְנַצֵּחַ, לְעֶבֶד יְהוָה--לְדָוִד:
אֲשֶׁר דִּבֶּר, לַיהוָה, אֶת-דִּבְרֵי, הַשִּׁירָה הַזֹּאת--

בְּיוֹם הִצִּיל-יְהוָה אוֹתו

 מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו,   וּמִיַּד שָׁאוּל.

ב  וַיֹּאמַר--    אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי.

ג  יְהוָה, סַלְעִי

 וּמְצוּדָתִי--  

 וּמְפַלְטִי:
אֵלִי צוּרִי, אֶחֱסֶה-בּוֹ;

מָגִנִּי וְקֶרֶן- יִשְׁעִי

, מִשְׂגַּבִּי.

 

ד  מְהֻלָּל, אֶקְרָא יְהוָה;

    וּמִן-אֹיְבַי, אִוָּשֵׁעַ.

ה  אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי-מָוֶת;   

וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי.

 

 

 

 

As can be seen from just these opening verses, the final Psalm 18 version has both minor and major differences from the text of 2 Samuel 22.

 

Minor differences relate to conjunctions as separate words or as prefixes.

 

But the major changes include different synonyms, and entire clauses added or omitted.

 

As stated at the outset, such ‘adjustments’ are normal in poetry and literature as the author fine tunes his words and ideas from draft to draft to ‘final product’.

 

 

So having an actual Nun verse in ancient ‘draft’ copies is not surprising to me.

 

The Nun verse’s wording is consistent with the context of the verses before and after: as the entire Psalm 145 is a running, positive praise of God.

 

 

Two Flaws

 

But the Nun verse does have two major flaws.  

 

1.        

2.       Flaw #1

3.       Wikipedia notes the verse is almost identical to the Tzadek verse, but incorrectly states the only change was in the first word.

 

The change actually affects the first two words:    נאמן אלוהים    vs   צַדִּיק יְהוָה 


While God is regularly referred to in the Chumash and Nach by both the four letter Tetragrammaton and the term אלוהים, David throughout Psalm 145 only addresses God using the Tetragrammaton – the proper name of God as The Eternal.  

 

In all, nine (9) times.

 

The Tetragrammaton is David’s standard and almost exclusive term for God Eternal.

 

He only used אלוהים in 3 psalms: 57, 60 and their merged version Psalm 108[xii].

 

These psalms mark low points when The Eternal seemed distant and disinterested:

 

·         Psalm 57 - while David was hiding alone in a cave awaiting Saul and his troops.

 

·         Psalm 60 – recounting how God let Edom to rise up and ravage the land and Jewish people.

 

 

 

Flaw #2

The second half of the verse is identical to Psalm 145’s verse for Tzadik:

 

יז  צַדִּיק יְהוָה, בְּכָל-דְּרָכָיו;    וְחָסִיד, בְּכָל-מַעֲשָׂיו.

 

 

 Psalms never repeat a verse or a half verse or even a key word, unless back to back for emphasis.

 

See  Psalms 90, 118, 121, 124, 136, 148, 150 and each of the 26 verses of  Psalm 136 , Hodu LaDonay Kee Tov Kee LaOlam Chasdoh.


Even Psalm 145 itself starts with such a back to back key word repetition in verses 1 and 2:

אֲרוֹמִמְךָ אֱלוֹהַי הַמֶּלֶךְ;

וַאֲבָרְכָה שִׁמְךָ, לְעוֹלָם וָעֶד.

 

1 I will extol Thee, my God, O King;

and I will bless Thy name for ever

and ever.

בְּכָל-יוֹם אֲבָרְכֶךָּ;

וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ, לְעוֹלָם וָעֶד.

 

2 Every day will I bless Thee; and I

will praise Thy name for ever and ever.

                                    

But to have two  verses -- some three verses apart -- with the same “ending”, would be a major stylistic error and a sloppy breach of polished psalm ‘rules’.

 

Consequently, this particular Nun verse would never have been deemed acceptable for a ‘finished product’.

 

It may have been part of an early draft as suggested by Psalm 18 and 2 Samuel 22, but on closer reflection, I doubt it would have even been in an early draft.

 

David would never have lost focus and suddenly abandon his personally preferred Tetragrammaton    for the term  אלוהים  .

 

A term he correctly saw as more distant and, in fact, generic. 

 

It is used throughout the Tanach not just to mean the God of Israel, but also for other, false,            pagan gods.

 

See Strong’s Concordance  430[xiii] .  Key examples are  Exodus 18:11, Exodus 32: 1 (Golden Calf), Judges 2:12, 1 Samuel 5:7(Dagon),  1 Samuel 4:8, Psalm 86:8 and Hosea 3:1

 

Over 60 such references to pagan gods appear in the Tanach.

 

So, I believe, there is no way David – even in an early draft – would have written the Nun verse        with its generic ‘god’ reference.

 

It is a later interpolation, and one done by an amateur scribe who was not versed in the rules of     psalm writing, and who did not pay attention to David’s exclusive use of the Tetragrammaton in    Psalm 145 as elsewhere.

 

Even the translator of the Septuagint recognized the anomaly of the term ‘god’ instead of the Tetragrammaton – and altered the Nun verse text accordingly.

 

And Jerome in the Vulgate following suit.

 

 

In brief, this amateur Nun verse interpolation should be left out.

 

 

Nun Verse Transmission

 

As made clear by the previous blog on the Nash Papyrus and Septuagint, even the holiest and          most revered of Sacred texts, the Torah or Chumash -- the words of God as dictated to Moses -- underwent alternations not only due to scribal sloppiness such as misspellings, but conscious    alterations as with the Hebrew text underlying the Septuagint and the Hebrew Nash papyrus texts         of the Decalogue, Exodus 20: 2-13.

 

That latter ‘modified’ Hebrew Torah scroll not only was the source for the Septuagint translation  carried out in Alexandria, Egypt in the mid-3rd century BCE, but was still in circulation in Egypt         as a ‘model’ for the Nash Papyrus Hebrew prayer scroll some 100 years later.  

 

The reality of divergent text transmission of Holy Scripture was an Ancient problem, a Medieval problem and one that exists to this day.

 

Yemenite Torahs -- deemed kosher by the late Sephardi Chief Rabbi of Israel, Ovadia Yosef -- have numerous differences from the Masoretic text tradition.

 

So to have Psalm 145 transmitted over the generations and centuries in two versions is not surprising.

 

 

Based on Wikipedia’s list of these divergent transmissions, it seems to me that Egypt and nearby Israel were the ‘circle’ in which the Nun verse variant circulated.

 

But in the East: in ancient Babylonia, subsequent Persia and Parthia and ultimately the world of Islam, the Psalm 145 original version – without a Nun verse -- was preserved and transmitted.

transparent

 

In the late 9th century CE, a siddur was created by Amram Gaon of Sura for the Jews of Spain[xiv]      and it spread the original, Nun-less version to Europe.

 

His Sidur Rab Amram  became the foundation for all European prayer books[xv].

 

And it transmitted the Nun-less Psalm 145 as Ashrai.

 

Thus, the Nun-less original version of Psalm 145 as Ashrai became the ‘norm’ not only in the East      but in all of the Western world – and, eventually, in the New World.

 

 

Final Note:

transparent

 

It is important to recognize that the above analysis of the Nun verse interpolation is also a cautionary warning.

 

Just because something was preserved in very ancient texts (even Dead Sea Scrolls) does not mean those ancient texts accurately reflect even older ‘original’ sources.

 

Oral and other ’traditions’ passed on through the generations may well, in fact, be more accurate.

 

 

 

 

 



[i]  See https://www.amazon.com/Sidur-Tikun-Meir-Ke-Sidran-Khol/dp/B01MQVV68K

[ii] Art Scroll, p.         RCA, page 594  commentary. The RCA also explains why its translation has     been ‘adjusted’ by replacing the Hebrew “they’ with “idolaters”-- so as not to confuse/antagonize Christians.

[iii] https://www.sefaria.org/Siddur_Edot_HaMizrach%2C_Weekday_Shacharit%2C_Alenu.2?ven=Sefaria_Community_Translation&lang=bi&with=all&lang2=en

[iv] Rabbi Sacks notes this 700 year gap. See also https://en.wikipedia.org/wiki/Isaiah.

[v] See  https://www.sefaria.org/Berakhot.4b.21?lang=bi&with=all&lang2=en. The dates of these 2 rabbis pop up when their names are clicked on.

[vi] https://biblehub.com/hebrew/strongs_5307.htm

[vii] RCA siddur, p. 70 commentary citing Rabbi Ronald Benum.

[x] https://vulgate.org/jerome/index.htm

[xi] See https://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation_(manuscripts) and for Josephus interpolations       see https://en.wikipedia.org/wiki/Josephus_on_Jesus  Origen at the early 3rd century began a massive work called the Hexapla: to compare – verse by verse, the Hebrew Torah scroll text, the Septuagint     and 5 other Greek translations, to determine which Greek translation – verse by verse - was most accurate and uncorrupted.  Some Septuagint copies also had well known scribal errors and later interpolations.  See https://en.wikipedia.org/wiki/Hexapla

[xii] Soncino, The Psalms  (1945)  commentary p. 364.

[xiii] https://biblehub.com/hebrew/430.htm

[xv] Ibid.

No comments:

Post a Comment