The 6th
letter of the Hebrew alphabet, vav,
is also a prefix which would normally mean ‘and’ or ‘with’, but in the unique
style of the Hebrew Pentateuch or Torah, the five books scribed by Moses, and other
texts in the Tanach or Hebrew scriptures, it is used in a special time-twisting
manner. If vav prefixes a verb in future tense, it means past tense, and vice
versa. (See wikipedia.org/wiki/Prefixes_in_Hebrew
second chart.)
This unique conversion
of future to past and past to future is unnecessary grammatically, as Biblical Hebrew clearly had already developed
proper verb forms for past and future tenses.
So why the use of
this unusual way of presenting ‘past’ and ‘future’ intensions and actions?
I suggest that it
reflects the unique nature of the Hebrew Bible as the words of an eternal God
-- whose words and actions transcend time.
The Tradition
of Mistranslating Vav Ha Hefuch
From the Latin Vulgate translation through that of King
James’s (Medieval, poetic English) to translations by even Jewish scholars (See Hertz edition, the
Soncino ed.) the error of translating the vav ha hefuch as “and” + inverted verb tense
has been part of western Biblical consciousness for some 2000 years.
The Vulgate, as a loose translation with a
sense of flair and Latin style, does not simply (and boringly) use the
equivalent of ‘and’ each time. It uses a
variety of alternatives consistent with Latin grammar and style.
Even the earlier, 3rd
century BCE Greek Septuagint made this mistake.
The Greek conjunction καὶ, meaning “and/also”, is used at the start of every sentence where
Vav Ha Hefuch appears. (See Genesis ch 1,
Greek and modern English translation at http://en.katabiblon.com/us/index.php?text=LXX&book=Gn&ch=1&interlin=on.)
To my knowledge, only the recent Art
Scroll, Stone edition, The Chumash
(1993), corrects this error and the above cited online Septuagint modern English
translation.
+ +
+ + + +
The opening lines of the Vulgate’s Genesis are indicative.
Sentence 2: Terra autem (BUT/HOWEVER/MOREOVER/ALSO) erat
inanis et vacua ...
Sentence 3: Dixitque (AND – as a standard Latin
suffix to a verb) ... Et (AND) facta est lux.
Sentence 4: Et (AND) vidit Deus ...
Sentence 5: Appellavitque (AND -- as a verb suffix) ...
It is the King James
Version that made the repetitive AND the norm, used at the start of almost
every sentence. The pattern serves to
link the sentences and ideas, and creates a poetic rhythm.
Unfortunately, the
Vulgate’s ‘upgrading’ of vav ha hefuch
to polished Latin alternatives -- for
variety -- or the repetitive pattern of ANDs set by the Greek Septuagint and the King James
English translation, distort the original Hebrew text’s real message. The eternal
nature of God’s words, actions and commands is lost.
What, then,
would be a better translation of the vav ha hefuch?
Unfortunately,
I have no easy, answer. One would have to add to each such verb the qualifier –
“in His timeless and eternal voice”.
This is not
very poetic, and may make the text seem overly wordy and repetitive as vav ha
hefuchit shows up so often. But it is
the most accurate reflection of the Bible’s Hebrew and the divine intension.