Thursday, 10 July 2014


UNDERSTANDING THE BIBLE: translations
 
 אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי “arami oved avi”,  Deut. 26: 5
There have been five different translations or understandings of these three terse, if highly poetic 1 words and I suggest a sixth based on Hebrew grammar and the definition of אֹבֵד.
 In Chronological order they are:
First Reading
 The Septuagint’s (3rd century BCE) Greek translation: 
            My father abandoned Syria, and went down into Egypt ...                                                                                          (http://ecmarsh.com/lxx/Deuteronomy/index.htm)
It treats my father, the 3rd word in this string as subject; אֹבֵד as a full transitive verb, with אֲרַמִּי meaning the land of Syria.
 
Second Reading
 Onkelos  (c. 35–120 CE) explicitly translates it as “ The Aramean Laban tried to destroy my father”.  He explicitly names that “Aramean” as Laban, and follows the original’s word order making Aramean Laban the subject, אֹבֵד a full transitive verb and “my father” אָבִי as the object.
Saadiah Gaon (d. 942) in his commentary2  and Rashi (1040 -1105) understand the text similarly, and, as the Art Scroll Chumash, p. 1069, points out, he is following the Midrashic interpretation of Sifre.   
It is also the Mesoretic accents ‘reading’ as the “the pashta, zakef, katon sequence on arami oved avi was formulated in accordance with the Laban interpretation.” 2
 
This is also how the Passover Haggadah (earliest extent copy from 10th century CE) understands the text. (See above Art Scroll Chumash, p. 1069.)
The meaning of this reading is that Laban—when he pursued the fleeing Jacob and family (Genesis 31: 19- 29) -- was planning to kill Jacob and return the wives and their children to the ancestral, clan home in Haran.
Third Reading
Jerome, the early Christian Church father, and creator of the Latin Vulgate (done between 382 to 405 CE) translates the text:
   Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum...  
This can mean:
 
A.” A Syrian pursued my father who [then] descended to Egypt...”   
                                                OR  
B. “A Syrian used to persecute my father who [then] descended to Egypt... “
Both readings are consistent with the subject-verb-object order and understanding of Onkelos /Rashi/Haggadah that Arami (here  as Latin Syrus) refers to Laban.
The  A. reading is the standard reading based on the normal use of the verb “persequor” and could fit the seven days that Laban pursued Jacob before catching up to him (Genesis 31:23) -- as the above, second reading of Onkelos and co.
 It is also the standard translation of the Latin into English. (See http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=5&c=26.)
But the B. reading as “persecuted”, I believe, is the correct translation and Jerome’s actual intent --  based on internal evidence from the Vulgate.
The verb persequor not only means to follow or pursue, but also to persecute in Ecclesiastical Latin and Jerome’s Vulgate.  (See A Latin Dictionary founded on Andrew’s Edition of Freund’s Latin Dictionary,  Lewis and Short, Oxford Clarendon Press, 1969 impression of 1879 first edition), p. 1354, definition d.) 
More importantly, a persecution reading is more reflective of the verb tense chosen by Jerome.
The verb ending “atur” is past imperfect, indicating an event that was repetitive or habitual.
Laban pursed Jacob only once and in that passage (see below) the imperfect tense is never used though the verb appears twice.
The only context for Jacob to be ‘repeatedly’ or ‘habitually’ hounded by Laban is during the 20 years he worked for him and was repeatedly cheated (summarized in Genesis 31: 5-9).
_____________________________________________________________________
Jerome’s use of persequor
The verb persequor  appears a total of  four times in this setting: in Jerome’s Genesis 31 and here in Deuteronomy 26. Only ONCE is the verb put in the past imperfect – i.e., ‘repeated/habitual’  form – namely, in verse 5 above.  
All the others are in the simple Present or simple Past Perfect. 
·       Gen. 31:19 rubric:  “Persequitur eum Laban”  =  Laban pursues him.  (historical Present)
·       Gen. 31:23     “Qui, assumptis fratribus sui, persecutus est eum ...” = Who with his                                          gathered kinsmen pursued him. (past perfect)
·       Deut. 26:5  - see above
·       Deut. 26:6  “Adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima”  = And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens.
(Past Perfect).
                                            (See http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=5&c=26)
 
So, of the four times the verb ‘persequor’ is used, it is used twice to mean ‘pursue’ in the context of Laban’s chase, and in the context of Deut. 26 it seems to mean ‘persecute’ both times: the enslavement in Egypt which everyone acknowledges is the correct reading of Deut. 26:6, and the abuse of Jacob over 20 years beforehand in Aramea by Laban in verse 5.
 
Put simply, from a grammatical perspective, the fact that only verse 5 uses the imperfect tense cannot be accidental or ignored. 
 
 Reading B., in my view, based on the Vulgates verb choices, is the only possible meaning for Deut. 26: 5.
As such, while its subject-verb-object reading is similar to Onkelos/Rashi/Hagaddah in its equation of אֲרַמִּי (Aramean) with Laban and אָבִי with Jacob, its focus is substantially different.  It is,  in fact, the only understanding of the text that focuses on their       20 years long, ongoing, dysfunctional relationship.
 
Finally, it should be noted that in the Septuagint, Onkelos and co. and Jerome readings, אֹבֵד is treated as a full transitive verb and as if it were past tense.
 
Fourth Reading
On grammatical grounds, the rabbis on the generation after Rashi: Rabbis Samuel ben Meir (Rashbam, born c. 1080), the great Ibn Ezra (born c. 1089) and David Kimhi (born 1160) came up with a 4th reading2.
They argue that the verb אֹבֵד does not take an object elsewhere in the Bible; it is intransitive. 
Therefore אֲרַמִּי must refer to  אָבִי , and they read אֹבֵד as a full Qal and present tense verb or adjective/participle.
 
    “My Aramean father wanders   (full Qal present tense verb)
       OR    "My father [was] a wandering Aramean"
                                                                  (participle/adjective)
 
This reading is now used by Academic translations of the Bible3.  
Fifth Reading
 The King James Bible (completed in 1611 CE) has been the authoritative and revered English translation for some 400 years.
Its reading for Deut. 26:5 is: A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt ...”
It parallels Ibn Ezra and co. in seeing the words Syrian (Aramean) and ‘my father’ as referring to one and the same person, and treats אֹבֵד as a main, intransitive verb in the present tense.
What  “ready to perish” means, however, eludes me.  It seems more a ‘mechanical translation’ than one trying to clarify the text.
 
אֹבֵד – other problems
1,. TENSE and CONJUGATION
The simple Qal form of אֹבֵד means “to be destroyed”, “to be lost” and is passive in intent.  It is also present tense.
If the passage meant Laban the Aramean “tried to destroy Jacob” then a different form of the verb would have been needed.  The same 3 letters –דבא – could be vocalized as the Piel past tense 3rd person singular “ibad” -- which is active, can take an object, and means “to destroy” (see Strong H6 at http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H6&t=KJV  
Torah scrolls do not show vowels, so it is possible that these translations and interpretations read the vowel free text דבא as  PAST TENSE and in the Piel Conjugation as the 3 consonants are the same.  It would be pronounced ibad in the alternate vocalization.
It is only with the Leningrad Codex (dated 1009 CE) and its vowel markings (and maybe the Aleppo Codex when it had this passage in tact) that the reading אֹבֵד (present tense) is recorded. (See facsimile at http://www.seforimonline.org/seforimdb/pdf/232.pdf).
And it may well be that Onkelos, the Midrash, the Haggadah’s author and Rashi had such a variant  oral tradition.
 
2. TRANSLATION of ibn Ezra and co.
To translate  אֹבֵד as “wanderer, wandering” is not what the word or root means anywhere else in Scripture or Rabbinic Literature thereafter!!!
It always and solely means “be destroyed”, “perish” or “be lost”.  It never means to be a “traveller” which is what ibn Ezra and co.’s “wanderer/wandering” interpretation presumes.
According to the website, Scholar’s Gateway4, the form אֹבֵד appears just 8 times in the entire Tanach. Of the 7 other instances, only once, in Psalms 119:176 (below) is a reading of “wandered” even remotely possible though the standard  אֹבֵד meaning of    “ to be lost” -- as in to perish or be destroyed -- is fully appropriate here too.
Strong’s concordance of Scriptures H6 and H7 only gives “be destroyed, perished, be lost’ as the meaning of the root אבד  and even in Rabbinic writings thereafter the root  אבד  only means “be destroyed, perished, be lost’ according to Prof. Marcus Jastrow ‘s Dictionary of Talmud Babli, Yerushalmi, Midrashic Literature and Targumim, (Pardes Publishing House, N.Y., 1950), vol. 1, pages 2-3.
Put simply, ‘wanderer’ – as in ‘traveller’ -- is NOT the meaning of אבד anywhere.
                                        Psalms 119   
קעו  תָּעִיתִי--    כְּשֶׂה אֹבֵד, בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ:
כִּי מִצְו
ֹתֶיךָ,    לֹא שָׁכָחְתִּי.
176 I have gone astray like a lost sheep; seek Thy servant;  
for I have not forgotten Thy commandments.   
              http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt26b9.htm
 
3.  אֲרַמִּי problem
A second and related problem is the word אֲרַמִּי, Aramean. 

The word is used as a place name in Genesis ch. 24:10 (Aram-naharaim) and Genesis   ch. 28, ch. 25:20 and 31:18 with “Padan-aram”,  but only 4 times does it refer to people: in the Deuteronomy instance under question, Genesis 25:20, Genesis 31:24  and 2 Kings 5:20 where it is an adjective and indicating nationality.

The explicit, personal references in Genesis are once to Bethuel the Aramean and twice to his son, Laban the Aramean; i.e, the family’s clan leaders who lived in the city of Haran in the country then known as Aramea.

Abraham, Isaac , Jacob and their descendents are referred to in the Bible as Hebrews, “evrim” – immigrants from above the Euphrates --  in all other instances: see Genesis 14:13 re: Abraham (וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן); Genesis   39:14 (re: Joseph)  Genesis 41:12 (re: Joseph); Exodus 1:15-16 and 19 (re: Hebrew midwives);  Exodus 2:11 (Moses saves a Jewish slave)  and Exodus 21:2  (rules if you buy a Jewish slave).

It is one thing to refer to Bethuel, Laban’s father and clan head, and Laban as “Arameans” as they lived there all their lives, but to call Jacob an “Aramean” -- as suggested by Ibn Ezra and company -- would have been considered derogatory and insulting to him and his descendents, though reflective of Jacob’s 20 years living with Laban in the Aramean city of Haran.

So, does the Bible text, does God through his choice of wording in this verse which is part of the declaration every Jewish farmer in the Holy Land is to proclaim each harvest year -- forever -- before a priest and God’s alter at His Mishkan and later Temple ( Deut. 26: 3-4) intend to eternally criticize Jacob for his long stay in Aramean lands?

Maybe that is why the earliest sources, the Septuagint, Onkelos/ Rashi/the Haggadah, and the Vulgate dissociated “my father” from “Aramean” and saw Laban in the text.

 

So how should Deut. 26:5-7 be interpreted and translated?
The context is the key:
 
א  וְהָיָה, כִּי-תָבוֹא אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה; וִירִשְׁתָּהּ, וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ.
1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and dost possess it, and dwell therein;
ב  וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית כָּל-פְּרִי הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר תָּבִיא מֵאַרְצְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ--וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא; וְהָלַכְתָּ, אֶל-הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם.
2 that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that the LORD thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell there.
ג  וּבָאתָ, אֶל-הַכֹּהֵן, אֲשֶׁר יִהְיֶה, בַּיָּמִים הָהֵם; וְאָמַרְתָּ אֵלָיו, הִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ, כִּי-בָאתִי אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵינוּ לָתֶת לָנוּ.
3 And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him: 'I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the land which the LORD swore unto our fathers to give us.'
ד  וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא, מִיָּדֶךָ; וְהִנִּיחוֹ--לִפְנֵי, מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ.
4 And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
ה  וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי, וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה, וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט; וַיְהִי-שָׁם, לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב.
5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God: 'A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
ו  וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים, וַיְעַנּוּנוּ; וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ, עֲבֹדָה קָשָׁה.
6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage.
ז  וַנִּצְעַק, אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ; וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת-קֹלֵנוּ, וַיַּרְא אֶת-עָנְיֵנוּ וְאֶת-עֲמָלֵנוּ וְאֶת-לַחֲצֵנוּ.
7 And we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.
ח  וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה, מִמִּצְרַיִם, בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל--וּבְאֹתוֹת, וּבְמֹפְתִים.
8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders.
ט  וַיְבִאֵנוּ, אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה; וַיִּתֶּן-לָנוּ אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ.
9 And He hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
                                                                   http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0526.htm
 
A sixth (new) translation
If the pronunciation “אֹבֵד as an intransitive participle it probably means afailed/impoverished/worthless/lowly (= destroyed) Aramean [was] my father.“
This sixth reading.
The translation would be:
" My father [was/started] as an impoverished/lowly Aramean ..."
      It would refer to jacob when he arrived at Laban's homehome: alone and without gifts or wealth (see Genesis Ch. 29:13-14).  Jacob highlights his lowly state at his arrival in Haran later on; in own words in the prayer to God while awaiting Esaua probably attack Jacob
says: " ... for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.” (Genesis:30:11)  And Jewish tradition ascribes his arrival at Haran penniless as the result of an attack by Esaus son, Eliphaz, who was ordered by Esau to kill Jacob but instead stole all his gifts and left him with nothing. This event, as elaborated by Rashis commentary to Genesis ch. 29:11, based on the Midrash, has Jacob himself say, to convince Eliphaz to spare his life:  ”Take what I have, for a poor man is counted as dead.” (see also Wikjipedia,”Eliphaz”).
So, if we accept that the verb is to be pronounced אֹבֵד as a present participial, then, yes, Jacob is the intended “Aramean” based on grammar.  The intent of the text would be to give a double contrast  of Jacob’s humble state when he came to Haran and what ensued thereafter. 
Firstly, he arrived alone and without gifts and wealth – totally impoverished -- and staying with Laban as a ‘uninvited guest’”. Yet as promised by God to him (and his father and grandfather Abraham before him), his progeny would become a numerous and might nation (the declaration, verse 5) and would become landowners of a good and rich land – the Promised Land -- which is the focus of the passage (the declaration, verse 9).
Put simply, if the pronunciation was intended to be אֹבֵד, I believe the intent of אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי was to introduce the double contrast highlighted in the declaration,  with Jacob described at the outset as  “a  impoverished/ lowly  (= “destroyed”) Aramean”.
 
But if ibad
However, as hinted above, I am highly doubtful that אֹבֵד is the intended pronunciation and the association of אֲרַמִּי (“Arami”) with Jacob.  It seems to me unimaginable that the Bible, that God, would want this derogatory association of “Arami” made and proclaimed publically every year by each and every Jewish farmer.
Again, Torah scrolls have no vowel markings and ‘ibad’ may well have been the reading of the three consonants: אבדfor millennia.
 
Aural Understanding of the Haggadah
As a further note, when I was younger and listened to the Haggadah more than I looked at or paid attention to the written words and spelling, I assumed that the word אֹבֵד was its homophone   בֵדע - meaning to toil/labour/ work hard.
With the focus of the Haggadah on the Exodus from being persecuted slaves in Egypt, it seemed logical.
The Haggadah includes verse 6 above: וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים, וַיְעַנּוּנוּ; וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ, עֲבֹדָה קָשָׁה. and the earlier,  Deut. 6, 21:
כא  וְאָמַרְתָּ לְבִנְךָ, עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם; וַיֹּצִיאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם, בְּיָד חֲזָקָה.
21 then thou shalt say unto thy son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
                                                   http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0506.htm
 
Consequently,  I suggest that many people --  for generations: those who could not afford to have a separate Haggadah in front of them, and even those who had one but were not Hebrew scholars and linguists, probably made the same simple and logical misreading/mishearing/misunderstanding.
They would hear and understand  אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי  as:
      “My father toiled like a slave for an Aramean.”
 
 
 
 
 
____________________
1. These words are highly poetic: all 3 words alliterate, there is  end-rhyme in the first and last words, and internal rhyme’in the last two with the repeated consonant  ב.
2. http://www.hakirah.org/vol13first.pdf
3. See Martin Lockshin’s article, “Tradition and autonomy: the history and future of Interpretation,  think: the Lola Stein Institute Journal, #151, Spring 2014, pp. 18-19). 
 
 

No comments:

Post a Comment