Tuesday, 15 September 2020

The Lie that the new Pharaoh believed

 If you are fluent in Hebrew, this blog and discussion below may well strike you as unnecessary or at least odd, but it addresses a serious problem in translation when experts and the pious feel uncomfortable with the Hebrew text and its plain and obvious meaning.

The case in point is Exodus 1: 19.

 

Exodus Ch.1 is a turning point in the lives and history of the children of Israel during their ‘sojourn’ in Egypt.

Due to the extraordinarily sever famine throughout the Near East that Joseph predicted: a seven year famine, Joseph’s father, Jacob, and his entire family   relocated from Canaan to northeast Egypt, the area of fertile grasslands called Goshen.  The clan consisted of some 70 direct descendants over 3 generations (Gen. 46: 7-26) with, in addition, their spouses (verse 6). The migration included all their servants, all their belongings, animals and herds (Gen.46:6)

The ‘temporary’ relocation lasted well beyond Jacob’s lifetime and even that of Joseph the Viceroy and the entire generation of his brothers (Exod. 1:1-7).

Then, as Exodus states in verse 8-10, a new ruler arose “who did not know of Joseph”, and who greatly feared the large and growing Israelite population in Egypt. Specifically, he feared they would aid the ‘enemy’ if and when war would break out, and thereafter leave Egypt: with all their belongings, wealth and abundant herds.

Who exactly was this ‘new ruler’  וַיָּקָם מֶלֶךְ-חָדָשׁ is still debated as archaeologists, Egyptian historians and modern Bible Critics of the Documentary Hypothesis[i] disagree as to the very existence of a Moses, an Exodus, and its exact chronology[ii].

I will comment and explore some interesting features of the Bible text re: the new ruler, his fears and plots in a later blog, but the focus here is on verse 19.

 

As the number of new Israelite births kept on rising dispute the arduous burden of a new forced male labour tax (Exod. 1:12) – what the French centuries later called corvee[iii], and which King Solomon used for the building of the Temple[iv] -- the new pharaoh orders the two Israelite midwives: Shiphrah and Puah  to come to his palace (probably at Memphis[v] which adjoins Goshen) and orders them to ‘ensure’ every newborn Israelite boy dies; i.e., is stillborn for some ‘unknown medical reason’.  Only the female newborns are to be allowed to live(Exod. 1: 14-15).

However, the midwives did not do so for fear of God (Exod.1:17) and when this news reached the new Pharaoh – from spies or others – he ordered that they appear before him.

 

Their dialogue is brief and to the point.

יח  וַיִּקְרָא מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, לַמְיַלְּדֹת, וַיֹּאמֶר לָהֶן, מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה; וַתְּחַיֶּיןָ, אֶת-הַיְלָדִים.

 

יט  וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל-פַּרְעֹה, כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת:  כִּי-חָיוֹת הֵנָּה, בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ.

 

The key part of their verse 19 answer is  כִּי-חָיוֹת הֵנָּה

 

This has been translated for centuries in English Christian Bibles as

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere (before) the midwives come in unto them.

Or replacing lively with vigorous.

 

The website, Bible Hub tracks some 25 Bible translations[vi].

The 1611 landmark King James Bible used lively and so too eight 8 other subsequent translations.

Vigorous is used by 12 others.

Rare alternatives are:

GNT: “they give birth easily, and their babies are born before either of us           gets there."

GW: “They are so healthy that they have their babies before a midwife arrives."

DB: “for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.”

 

The standard Catholic Douay-Rheims uses:

“The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.”

This copies the 405 CE Latin Vulgate text exactly.

19  Non sunt Hebreae sicut aegyptiae mulieres: ipsae enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.”

“The Hebrews are not like the Egyptian women; for these have knowledge of obstetrics and before we arrive they have given birth.” [My translation.]

 

The ancient, 3rd century BCE Greek Septuagint translation is unusual as it omits the middleכִּי-חָיוֹת הֵנָּה   altogether, and adds an addition to the end to fill out the verse length in its Greek Torah scroll:

 

Brenton Septuagint Translation[vii] ;

“The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are     delivered before the midwives go in to them. So they bore children.”

As for Jewish translations, the landmark 1917 JPS simply copied the King James using “lively”[viii], and so too the 1947 Soncino Chumash and the 1958 Hertz Chumash.

In its 1965 update, the JPS used ‘vigorous’ as a substitute for ‘lively’[ix].

 

The Art Scroll Stone Chumash (1993) broke away from the above and translates as follows:

“Because the Hebrew women are unlike the Egyptian women, for they are experts; before the midwife comes to them, they have given birth.

This matches the wording of Targum Onkelos (c.110 CE)[x] and, as the Art Scroll always follows Rashi, ‘experts’ is Rashi’s own preference as well.  Rashi justifies this by stating that the Hebrew word for midwives, מילדות,  is in Aramaic  חָיוֹת [but as the ancient Egyptians did not speak Aramaic, this argument fails.]

Rashi, however, acknowledges that the rabbis in Talmud Bavli, Sotah 11b[xi] believed that the word חָיוֹת  in verse 19 means what it normally means in Hebrew -- wild animals.

Rashi even quotes numerous such animal comparisons from the Chumash as  does the Talmud Bavli, Sotah 11b.

In fact, the Talmud recognizes that any translation of חָיוֹת  such as ‘lively’ or ‘vigorous’ or even ‘experts at obstetrics’ would not have been acceptable to the pharaoh as he would certainly have followed up and asked:

“If Hebrew women do not need midwives for they are able to handle birthing on their own, why have trained mid-wives – as a profession – at all?  (See Sotah 11b.)

 

I assume the rabbis of the Talmud also realized an answer of “… they are wild animals” would also not have be acceptable: logically speaking.

After all, the Pharaoh could similarly have even asked:

“If Hebrew women deliver newborns like wild animals without any help, why have trained midwives at all?

 

One can also wonder why the midwives chose the wording they did when they could as easily have made their point by saying: ”They are (like) domestic animals = בהמות.”[xii] For domestic animals also normally give birth without any human intervention.

And they could have said “They are like wild animals, i.e.,   כחָיוֹת (a simile) rather than the text’s metaphor; i.e., they are = wild animals.

 

Put simply, the midwives had, in fact, four (4) choices to deliver the same ‘idea’ and response:

The other options were:

a.     They are like domestic animals =  כבﬣמות  (simile)

b.     They are domestic animals =   בﬣמות  (metaphor)

c.      They are like wild animals  =כחיות     (simile)

But they chose the most outrageous and insulting phrasing:  כִּי-חָיוֹת הֵנָּה

They are wild animals!”

 

Why?

I suggest that their ‘wild animals’ word choice was the key to Pharaoh’s acceptance.

The reply of the midwives -- the choice of the extreme label of ‘wild animals’ --was designed to appealed not to logic but to the Pharaoh’s emotions and biases.

When someone is enraged as the Pharaoh had to be, logical arguments do not work well.  So the ‘lie’ had to be made at an emotional level.

Facing execution for letting the infant boys live and possible retaliation and death for their families who probably knew the truth but did not report to Pharaoh, the midwives concocted an answer that was not based on (fake) facts or logic, but rather one that appealed on an emotional level; one that tapped into the new Pharaoh’s biases and prejudices.

Concocted excuses that seem logical can be checked; be they: Their mothers and sisters watched over my shoulder every second, They went into premature labour while I was out of town, They gave birth while shopping in the market and the boys – a 4th or 6th birth –simply popped out; A chariot and ox cart collision blocked the road for hours so I was late.

The alternative the midwives decided upon was to give an answer that was short and dramatic, and that would appeal to the pharaoh at an emotional – gut – level.

They chose the most outrageous and insulting phrasing:  כִּי-חָיוֹת הֵנָּה

 

Consequently, a proper translation – one endorsed by the rabbis of the Talmud -- amounts to the following:

 Verse 18:   Pharaoh:  Why did you not follow my orders and kill the newborn males?

Verse 19: Response of the midwives:  Because unlike Egyptian women, the Israelite women are wild animals; they give birth before     we arrive.” 

And with that, the conversation ends in the Bible text.

 

The new pharaoh does not execute the midwives for failing to comply with his royal order, nor punishes them whatsoever. He accepts their answer.  

He buys into their grossly insulting, emotionally packed ‘lie’.  

(And then he goes on to another plot: ordering every Egyptian to throw every infant Israelite boy they find into the Nile river: as sacrifice to the river god (Exod. 1:22).)

   

In short, the midwives were shrewd in psychology.

 

Why inaccurate translations?

As stated at the outset, anyone familiar with Hebrew – modern or biblical – even a child, knows  חיות  means wild animals.

So too did the rabbis of the Talmud, Sotah 11b.

So why has every translation listed above – Jewish and Christian --  from the 3rd century BCE Greek Septuagint through Onkelos and into modern times refused to be accurate?

Because, I suspect, to print a text that calls the mothers of Israel, the holy women of God’s Chosen People ‘wild animals’ is embarrassing and repugnant to the pious and faithful translator.

The rabbis of the Talmud had no such concerns and were truthful.

I am sure they understood why the midwives said what they said and how the new pharaoh would respond.

They too understood psychology and the power of emotions, and were thankful the midwives’ rouse worked.   After all, Jewish tradition held the midwives were Moses’ mother and sister[xiii].  And without their survival there would have never been a Moses and Exodus as it unfolded in the Bible.

 

Final Note: Even grammarians have ignored the obvious.

The highly regarded  Strong Concordance states for verse 19’s  חָיוֹת – code number 2422 -- that it is an adjective, and means ‘lively’ or ‘vigorous’.  So too the Englishman’s Concordance.  Both list it as a unique, one-time usage as there is no other such usage either the Hebrew Bible nor Christian New Testament[xiv].



[i] See https://en.wikipedia.org/wiki/Documentary_hypothesis

[ii] See https://en.wikipedia.org/wiki/Pharaohs_in_the_Bible

[iii] https://en.wikipedia.org/wiki/Corv%C3%A9e

[iv] 1 Kings 5:27-32

[v] See list at https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_historical_capitals_of_Egypt

[vi] https://biblehub.com/exodus/1-19.htm

[vii] https://biblehub.com/exodus/1-19.htm

[viii] https://biblehub.com/exodus/1-19.htm

[ix] https://www.sefaria.org/Exodus.1.19?lang=bi&aliyot=0

[x] https://en.wikipedia.org/wiki/Onkelos

[xi] https://www.sefaria.org/Sotah.11b?lang=bi

[xii]  As in Genesis 1: 25 and the fifth day of Creation.

 כה  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ, וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ;

 [xiii] Talmud Bavli, Sotah 11b.

[xiv]  https://biblehub.com/hebrew/2422.htm

No comments:

Post a Comment