Friday, 30 April 2021

UNDERSTANDING THE BIBLE: translations Exodus 14:30-31 וַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוא

 

UNDERSTANDING THE BIBLE: translations

Exodus 14:30-31      וַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוא

These two verses are said daily in the morning service as a separate prayer, immediately before Moses’ Song of the Sea (Exod.15:1-19).

I suspect, however, both Hebrew readers and English translation readers pay little attention to the exact wording and its subtle shifts.

 

Exodus 14:  text based on https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0214.htm.                                 I have adjusted the translation of LORD with the ETERNAL as per the original Hebrew’s intent.

ל  וַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא, אֶת-יִשְׂרָאֵל--מִיַּד מִצְרָיִם; וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-מִצְרַיִם, מֵת עַל-שְׂפַת הַיָּם.

30 And the Eternal saved Israel that day out of         the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.

לא  וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-הַיָּד הַגְּדֹלָה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה בְּמִצְרַיִם, וַיִּירְאוּ הָעָם, אֶת-יְהוָה; וַיַּאֲמִינוּ, בַּיהוָה, וּבְמֹשֶׁה, עַבְדּוֹ.   

31 And Israel saw the great work which the      Eternal did upon the Egyptians, and the people feared the Eternal; and they believed in the    Eternal, and in His servant Moses.  

 

This short passage and prayer has a number of aspects that need highlighting:

 

Change in verb number

Verse 30 and verse 31 open using a singular verb when referring the Israelites:            : וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל   “and Israel saw”. 

It refers to the people as a single nation or group and therefore uses the singular            for its verbs.   

But then in the second half of verse 31 it switches to plural verbs even though it      relates to the same group.

לא  וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-הַיָּד הַגְּדֹלָה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה בְּמִצְרַיִם, וַיִּירְאוּ הָעָם, אֶת-יְהוָה; וַיַּאֲמִינוּ, בַּיהוָה, וּבְמֹשֶׁה, עַבְדּוֹ.   

31 And Israel saw the great work which the Eternal did upon the Egyptians, and the people feared the Eternal; and they believed in the Eternal, and in His servant Moses. {P}

While the Hebrew  הָעָם  normally means ‘nation’ or ‘group’ or ‘people’ as a        collective singular noun, here it receives a plural verb    -  וַיִּירְאוּ הָעָם  “and             the people (each) feared”.  And so too the rest of the sentence with וַיַּאֲמִינוּ –       and they believed”.

Why the change in mid- verse 31?

 

Collective to Individual

The change from collective singular to individual plural is significant.

The salvation of the Israelites from the pursuing Egyptian army was done to save         the nation from genocidal extinction as elaborated in Moses’s Song of the Sea:

 

Exod.15:9

ט  אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג,  אֲחַלֵּק שָׁלָל; תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי--  אָרִיק חַרְבִּי, תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי. 

9 The enemy said: 'I will pursue, I     will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them;      I will draw my sword, my hand shall destroy them.'

After the Egyptians all drowned -- while ever single Israelite was safe and alive  --        the text switches to plural verbs as it focuses on the individual reactions of each and every person to this miraculous event.

Put simply, by switching to plural verbs, the text highlights that every individual recognized his or her personal salvation: as a gift from God, the Eternal. 

 

Erev rav

When the text switches to plural verbs, it also changes its subject from    יִשְׂרָאֵל       (i.e., Israelite nation)  to  הָעָם  (i.e., the people).

This could simply be to add diversity as the word יִשְׂרָאֵל  had already been used        twice in the same two verses.

But there is another possibility.

While the Israelites, the children of Israel, had a long history of worshipping God,        the Eternal, that would not have been the case with the numerous ‘erev rav’: the        non-Israelites who also joined them in leaving Egypt -- either native pagan        Egyptians or pagan foreigners[i].

As such, the miracle at the Sea of Reeds was a crucial moment in their conversion          to Judaism.

It was a clear and visible miracle where the God of the Israelites overcame the forces    of mighty Egypt: its semi-divine Pharaoh, his army and the gods they worshipped        for protection.

It affirmed that the ‘reach’ and intervening power of the Eternal, God of Israel, was      not tied to any one location or country: as was the general belief among ancient Egyptians.

The Eternal, God of Israel -- as the sole ruler of the world -- could ‘act’ anywhere.

Consequently, the experience at the Sea of Reeds was transformational to these new additions to the people of Israel, and to their faith.


As for Moses    

לא ... וַיִּירְאוּ הָעָם, אֶת-יְהוָה; וַיַּאֲמִינוּ, בַּיהוָה, וּבְמֹשֶׁה, עַבְדּוֹ.   

31 … and the people feared the   Eternal; and they believed in the Eternal, and in His servant Moses.  

Verse 31 adds that not only did the people now ‘trust’ in God, the Eternal, but also in Moses.

Why add the last piece re: Moses?

Because the miracle at the Sea of Reeds -- and Moses key role -- reaffirmed to the  people that Moses was truly their divinely appointed leader.

When the Egyptian army was first seen, the people were petrified at having to cross      the water filled Sea of Reeds, and some criticized and chastised Moses: blaming him    for this crisis and impending genocide -- as he was the one who triggering the Exodus.

 

Exod. Ch 14:11

וַיֹּאמְרוּ, אֶל-מֹשֶׁה, הֲמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם, לְקַחְתָּנוּ לָמוּת בַּמִּדְבָּר:  מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ, לְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם.

11 And they said unto Moses: 'Because   there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?

 

Moses’ key role at the Seab of Reeds and in their salvation was proof of his role as  God’s “servant’ and worthy leader.

After all, the waters only parted to display dry ground when Moses lifted his hands,    and the waters rushed down to crush the Egyptians when Moses waved his hands    again.

    Exod. 14: 21

 

כא  וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ, עַל-הַיָּם, וַיּוֹלֶךְ יְהוָה אֶת-הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל-הַלַּיְלָה, וַיָּשֶׂם אֶת-הַיָּם לֶחָרָבָה; וַיִּבָּקְעוּ, הַמָּיִם.

21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused    the sea to go back by a strong east    wind all the night, and made the sea    dry land, and the waters were divided.

 

Exod. 14: 27  

 

 

 

כז  וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ עַל-הַיָּם, וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ, וּמִצְרַיִם, נָסִים לִקְרָאתוֹ; וַיְנַעֵר יְהוָה אֶת-מִצְרַיִם, בְּתוֹךְ הַיָּם.

27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared;     and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

 

So, at the end of this miracle, each person: Israelite and erev rav, affirmed in his            or her heart -- or maybe even verbally -- that the Eternal was their protector and          that Moses was truly His appointed leader of the people.

 

 Feared vs Revered

-  וַיִּירְאוּ הָעָם  “and the people feared”,

Philip Birnbaum, in his well-known Ha-Siddur Ha-Shalem (1949) translated             וַיִּירְאוּ הָעָם  as “and the people revered …”[ii],

The Art Scroll Stone edition, the Chumash (1993), also used “revered” in its English  text (p. 375).  But in its commentary, it notes that the Hebrew literally means ‘to fear’.

So why alter the Scriptural text?

Because the Art Scroll follows Or HaChaim’s interpretation that after seeing the Sea     of Reeds miracle, the nation rose to a higher level of faith: i.e., ‘revering’ God is a higher level that ‘fearing’ God.

[The Art Scroll siddur, The Complete Art Scroll Siddur first published almost a      decade before, however, used “the people feared’. It noted this ‘fear’ was now of a higher level, but kept the Hebrew original in its translation.  Pocket edition, pp, 82-83.]

The RCA siddur, Siddur Avodat Halev (2018), also translates “the people revered God”.  But in its commentary to verse 31 (pp. 80-81), the RCA explains the text really means “fear of God” and fear of His punishment for violating His commandments.


It should be noted that these textual ‘adjustments’  are relatively new.

For over 2,000 years, ‘fear’ has been the standard translation.  Because it is exactly  what the Hebrew  וַיִּירְאוּ   means.

Ibn Ezra, ever the grammarian and purist, long ago pointed this out in his first    comment on verse 31, where he cited as proof the example of 2 Samuel 6:9.[iii]

 

It has been the norm in Christian bibles since Jerome did so, in his Latin Vulgate:        the very first Christian translation, 405 CE.

He translated the Torah scroll Hebrew that he had access to as: timuitque populus Dominum,[iv]   

Timiut, from the verb Timere, only means ‘to fear’, and gives us the modern English word ‘timid’.

The landmark 1611 English King James Bible and nearly all Christian subsequent translations have followed Jerome and the simple meaning of the Hebrew.

Though a very few, recent Christian translations have switched to “awe” or “reverence”[v].

 

As for Jewish translations, the 3rd century BCE Greek Septuagint used ‘to fear’  ἐφοβήθη .[vi]

Targum Onkelos (c. 110 CE) [vii] translated it into Aramaic as וּדְחִילוּ  “ to be scared”.

The first Jewish English translation by the Jewish Publication Society (JPS), 1917, concurred and translated וַיִּירְאוּ as 'they feared".[viii]

So too subsequent major translations: the Soncino Chumah: the five books of Moses    with Haftoroth (1947) and the Hertz Chumash The Pentateuch and Haftorahs (1958).

 

Why it matters

Translations of ‘revered’ or ‘awe’ downplay the original Hebrew and its intent.

‘Revered’ or ‘awe’ instead of ‘feared’ makes the text sound more ‘positive’ and ‘respectful’, or, in the case of the Art Scroll Chumash, fit an 18th century[ix] rabbinic interpretation instead of the original Scriptures.

Doing so also ignores the long establish axiom of Judaism as stated by King Solomon:

     Proverbs 9:10

          י  תְּחִלַּת חָכְמָה, יִרְאַת יְהוָה;    וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה.

10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the All-holy is understanding.

 

 

Words matter.  

It is the job of the translator to be as faithful to the original text as possible.

Where a rare word appears or one with multiple meanings, the translator should do      his or her best to figure out the appropriate ’idea’ from the context of the original.

But inserting ‘interpretations’ -- even from a revered Rabbi – or substituting more ‘pleasant’ and less ‘harsh’ words is NOT the translator’s role and duty.

 

The Sea of Reeds miracle as the greatest of all

The 10 Plagues that befell Egypt – one after another – over a year’s time gets    enormous space and attention in the Bible: Exodus ch. 7 through ch. 11.

The Sea of Reeds miracle only gets one chapter, Exodus ch. 14.

But the Sea of Reeds miracle was not accidental nor an afterthought in the punishment  of Egypt, but rather a key element.

Exod. 14

ד  וְחִזַּקְתִּי אֶת-לֵב-פַּרְעֹה, וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם, וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל-חֵילוֹ, וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה; וַיַּעֲשׂוּ-כֵן.

4 And I will harden Pharaoh's heart,        and he shall follow after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon    all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD.' And they did so.

 

To punish Egypt for the pharaoh’s obstinacy in not letting the Children of Israel leave Egypt was one thing, and, finally, after the 10th plague, the Israelites were allowed to leave.

But as long as Pharaoh had an army with over 600 chariots (Exod. 14: 7) to easily  pursue the Israelites, there would be no Exodus but a failed attempt at escape.

It was therefore essential that Pharaoh’s chariot army be totally destroyed.

And so, the miracle at the Sea of Reeds was not an ‘extra’ nor ‘accidental’, but the  real crescendo moment of the Exodus.

 

Maybe that is why some of the great rabbis of the late 1st century and early second century CE -- as cited in the Passover Haggadah-- saw the miracle at the Sea of Reds    as far greater that the 10 Plagues in Egypt.

Rabbi Yose Hagelili argued that the Egyptian army endured 50 separate punishments     at the Sea of Reeds. He based this on taking the Bible text literally.   

If one of the plagues in Egypt is called “the finger of God” (Exod. 8:15) then, by analogue, when Exodus 14:31 (above) describes the destruction of the Egyptian army   as “the hand of God”, simple math indicates a hand is 5 times as much as a finger.

So 10 plagues in Egypt x 5 = 50 plagues at the Sea of Reeds.

 

Rabbi Eliezer, however, argued that the Egyptian army suffered 200 separate punishments. 

Why? 

He relies on Psalms 78:49.  The psalm reviews the plagues in Egypt and -- after the plague of hail -- verse 49 states:

מט  יְשַׁלַּח-בָּם, חֲרוֹן אַפּוֹ--עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה;    מִשְׁלַחַת, מַלְאֲכֵי רָעִים.

49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.

As Rabbi Eliezer, notes, the verse repeats and repeats the punishment ‘idea’ and so       he believes each plague in Egypt had four sub-plagues. So in Egypt there were             10 plagues x 4 = 40 plagues.  Consequently, by extrapolation, ‘the hand of God’            at the Sea would make the math 40 x 5 = 200 plagues.

Rabbi Akiva, using the same verse from Psalm 78,  sees five repetitions rather than    four, and therefore argues each plague in Egypt had 5 elements (= 10 x 5 = 50) and       by the Sea, ’the hand of God’ inflicted 250 punishments.[x]

Put simply, the above calculations show how leading rabbis of the post- Second    Temple era saw the Sea of Reeds miracle as truly major and essential to the success        of the Exodus.

In closing, whether one accepts the logic of these arguments and their mathematics       or not: text references to ‘a finger’ vs ‘a hand’, or relying on a poetic Psalm’s word repetition -- composed at least 350 years after the Exodus -- as if it were in Exodus      ch. 14, one cannot ignore that Rabbi Jose Hagelili, Rabbi Eliezer and the famous      Rabbi Akiva all believed that the miracle(s) at the Sea of Reeds were the climax of the Exodus.

 



[i] On who was this ‘erev rav’,see https://www.thetorah.com/article/erev-rav-a-mixed-multitude-of-meanings.

There is also a medieval commentary to verse 31 which states the verse refers to the ‘erev rav’ who only now fully believed in God the Eternal and his power.

[ii] See Birnbaum, pocket size edition,  p. 68 and 330.

[iv] https://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%2014%3A29-31&version=VULGATE;NIV

[vi] https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=2&page=14  and see Strong, https://biblehub.com/greek/5399.htm

[viii] See https://biblehub.com/exodus/14-30.htm   This JPS translation is used by Machon Mamre and many other Jewish texts.

[ix] Or HaChaim, Ḥayyim ben Moshe ibn Attar, born c. 1696 and died 7 July 1743.  See https://en.wikipedia.org/wiki/Chaim_ibn_Attar .

[x] https://www.sefaria.org/Pesach_Haggadah%2C_Magid%2C_Dayenu.1?lang=bi&with=Commentary&lang2=en

No comments:

Post a Comment