Shakespeare wrote: “What’s in name? A rose by any other name would smell as sweet."[i]
But in the Bible and its
translations, word choices matter.
In Exod. 34: 28, Deut. 4:13 and Deut. 10:4, Moses uses a label he created for the fundamental ten commandments revealed at Mt. Sinai: עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים .
The Hebrew
phrase literally translates as “the 10 speakings”.
This name choice highlights a key point as far as Moses was
concerned: that these central 10
commandments were unique because they were spoken aloud by the thunderous
voice of God Himself and heard by the entire nation at Mt.
Sinai (Deut.4:12).
Only thereafter were they carved onto two stone tablets and
also written down on parchment as part of the Chumash.
Jews since Talmudic times commonly use its
Aramaic form: עשרת הדברות .
Standard English translation
‘The Ten Commandments’ is the common English translation.
Even a movie about the Exodus and revelation at
Mount Sinai was named The Ten
Commandments (1956)[iii].
It is replayed on TV every spring around
Passover and Easter as a classic.
But the term ‘the Ten Commandments’ is wrong
and a distortion of the original Hebrew text and intent.
The proper
English equivalent is the formal name long used by academics, the
Decalogue, from the original Greek and Latin meaning the “10 sayings”[iv].
Jerome in his
Vulgate Bible (405 CE) understood
this and translated the Hebrew text correctly, but the landmark English King James Bible (1611) switched the wording to “commandments”.
Vulgate Deut. 4:13[v]
et ostendit vobis
pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis
lapideis
decem
verba translates as “10 words”.
KJV (1611) Deut. 4:13[vi]
And
he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote
them upon two tables of stone.
All
subsequent English Christian Bibles not only followed the KJV (1611) wording but even went further by capitalizing the words ‘Ten Commandments’[vii].
Only the
Jewish JPS translation (1917)[viii]
returned the wording to a more-or-less proper translation:
And He declared unto you His covenant, which He commanded you
to perform, even the ten words; and He wrote
them upon two tables of stone.
I say
more-or-less because these 10 commandments are written as entire sentences and often are two sentences long (Exod. 20:2-13).
Far more
than just “ten words”.
The JPS, in
fact, was simply copying Jerome’s Vulgate.
Better options
The
formal English term, the DECALOGUE is a more accurate and a far better name choice
as it literally matches the original Hebrew as “the 10 sayings”[ix]
But, today,
words from Greek and Latin are out of vogue as old fashioned and foreign.
The term
‘the 10 Sayings’ may seem appropriate, but the word ‘sayings’ is now used for witty
comments, advice and even slogans[x]. Therefore it strikes a wrong note and
confuses the original Hebrew’s intent.
The late
Rabbi Jonathan Sacks of Britain has suggested using the term “the 10
Utterances”[xi]
‘Utterances’
is good British English but unfamiliar to the North American ear.
I prefer
“the 10 Speakings” as it is a more understandable translation on this side of the Atlantic.
Other reasons to abandon ‘the Ten
Commandments’
The common
English term, ‘the Ten Commandments’ is a very poor choice for other
reasons as well.
It is also misleading
as there are far more than 10 commandments in the Chumash/ Bible.
According to Jewish tradition there are 613: covering religious rituals, religious holidays, diet, marriage, inheritance, court systems, criminal and civil law, agricultural land and crops, and the protection of the poor, widows, orphans and foreigners/converts.
The very first commandment given to Abraham is male
circumcision (Gen. 17:10-12) and the
laws of the Passover and avoiding leaven breads and pastries precedes the
Exodus (Exod. Ch12).
And, as already indicated above, the term ‘Ten
Commandments’ misses and obscures the
key aspect of the Hebrew: 'the 10 speakings' because these 10 were uttered by God directly
to the entire assembled Jewish people at Mount Sinai in a transcendental and unique
experience.
The other commandments were transmitted by
God to Moses and from Moses to the elders and to people thereafter.
CONCLUSION
The
widespread use of a very poor translation: 'the 10 Commandments', alters
the original text’s intention and misleads the ordinary reader who cannot read
the original Hebrew text or even the Latin Vulgate.
Instead,
when writing -- or even speaking -- about the עֲשֶׂרֶת
הַדְּבָרִים , one
should use ‘the 10 Speakings’ or ‘the 10 Utterances’.
[i] Romeo and Juliet, Act 2 Scene 2
[iii] By Paramount Pictures, directed by
Cecil B DeMill. See https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ten_Commandments_(1956_film)
[x] https://www.google.com/search?q=sayings+defined&ei=MMHIYI3KGdC6tAbny7HYCQ&oq=sayings+defined&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAM6BwgAEEcQsAM6BwgAELADEEM6BAgAEEM6AggAOgIILjoGCAAQFhAeUKUqWJc5YJs8aAFwAngAgAGRAYgB1waSAQM3LjKYAQCgAQGqAQdnd3Mtd2l6yAEKwAEB&sclient=gws-wiz&ved=0ahUKEwiNotSu9JnxAhVQHc0KHedlDJsQ4dUDCA4&uact=5
No comments:
Post a Comment